18.5 C
Brasília
segunda-feira, maio 20, 2024

Tradução para manuais técnicos: saiba como escolher a empresa certa 

Você sabe o que é e onde encontrar as melhores opções de tradução para manuais técnicos? Se você está precisando de serviços de tradução, é muito importante que compreenda um pouco mais sobre esse universo.

Existem diferentes tipos de tradução e, na realidade, é um assunto mais complexo do que a maioria das pessoas imagina. Entender mais sobre tradução é essencial para que você contrate o serviço que realmente atenda as suas necessidades.

Neste artigo você vai compreender um pouco mais sobre a tradução de manuais técnicos, bem como ficará por dentro de como escolher uma empresa que atenda as suas expectativas. Vamos lá?!

Tradução para manuais técnicos: o que é

A primeira coisa que deve ser dita é a respeito da tradução para manuais técnicos em si. Você sabe o que isso significa? 

Bem, nesse caso, já estamos sendo específicos dizendo que a tradução será para manuais técnicos – e isso é muito importante. De modo geral, podemos classificar esse tipo de trabalho como tradução técnica.

A tradução técnica é uma modalidade cujo conteúdo acaba sendo específico de determinada área. Então, quando há a necessidade de traduzir manuais, pesquisas científicas, artigos, palestras e assim por diante, a tradução técnica acaba sendo requisitada.

Quando falamos em tradução para manuais técnicos, é importante encontrar um profissional de tradução que já esteja habituado a esse tipo de tradução. 

Afinal, cada modalidade da tradução tem as suas próprias particularidades, bem como seus respectivos profissionais responsáveis.

Além de buscar por um tradutor que esteja habituado com manuais, é interessante que ele compreenda um pouco do assunto em si. Isso irá facilitar a tradução, de modo que a mensagem original seja realmente transferida de forma adequada.

Lembre-se que qualquer termo que esteja mal colocado na tradução pode gerar uma grande confusão. 

E também é importante salientar que nem sempre o manual técnico será a respeito de algo inerte, como montar uma cadeira ou afins, pode ser para uma máquina que, quando operada de modo incorreto, pode causar acidentes.

É por isso que é importante encontrar um excelente profissional para a tradução para manuais técnicos

Tradução técnica x tradução juramentada

Um ponto que vale a pena ser considerado quando falamos de tradução de manuais técnicos é a tradução juramentada. Muitas pessoas acabam confundindo uma coisa com a outra.

Na verdade, a tradução técnica e a tradução juramentada são termos distintos, porém, uma pode ser aplicada na outra. Compreenda melhor:

A tradução juramentada é um tipo de tradução que promove fé pública para o documento que foi traduzido. Ou seja, ele passa a valer em outro país.

Suponha que você esteja realizando um pedido de cidadania italiana, por exemplo, será necessário realizar a tradução juramentada dos seus documentos para começar o processo na Itália.

Esse tipo de tradução é uma forma de assegurar que o que foi traduzido realmente condiz com a realidade. Para esse tipo de tradução é necessário um Tradutor Público.

E o que isso tem a ver com a tradução para manuais técnicos? Pois bem, com dito, são coisas diferentes. Porém, em alguns casos, a tradução técnica também pode passar pelo processo de tradução juramentada. 

O que a tradução técnica e tradução jurídica têm em comum?

Muitos questionam a relação da tradução técnica com a tradução jurídica, sendo que esta última é um tipo de tradução que é realizada quando o conteúdo é jurídico da área do Direito.

Podemos dizer, de modo geral, que a tradução jurídica é um tipo de tradução técnica. Porém, como se trata de uma área muito ampla, que é o direito, acabou sendo denominada como tradução jurídica.

Também existe a tradução judicial, que está relacionada com a área do Direito, mas acontece somente quando há a necessidade de tradução em casos judiciais.

Como escolher uma empresa de tradução?

Agora que você já compreendeu o que é tradução para manuais técnicos e a importância de realizar esse tipo de tradução com uma empresa que atenda as suas expectativas, deve estar se questionando onde encontrar boas opções.

De fato, se você realizar uma breve pesquisa no Google sobre tradução de manuais técnicos, com certeza encontrará uma diversidade de opções, mas como saber qual delas é realmente confiável?

No momento de avaliar uma empresa de tradução, será necessário considerar alguns pontos, como:

Qualidade

Obviamente, a qualidade é uma das coisas mais essenciais no momento de escolher um serviço.

Lembre-se que a tradução é algo sério e qualquer má interpretação pode levar à confusão do leitor – e isso pode gerar resultados nada agradáveis, incluindo acidentes. 

Por isso, sempre busque uma empresa de confiança e credibilidade no mercado, fará toda a diferença na tradução.

Especialidade

Outro ponto importante na hora de escolher a empresa de tradução de manuais técnicos é a questão da especialidade.

Um excelente tradutor que tem especialidade em tradução simples pode não ser a melhor escolha se a sua demanda for a tradução para manuais técnicos.

É importante escolher um profissional que realmente seja especialista nesse tipo de tradução, pois ela tem as suas particularidades.

Prazo 

Quantas vezes não contratamos um serviço e ele não foi entregue dentro do prazo? Isso acaba sendo uma realidade em muitas empresas por falta de gerenciamento interno.

É claro que emergências acontecem e situações adversas podem comprometer a entrega, porém, o curso normal das coisas é realizar uma entrega dentro do prazo.

Diversidade de idioma

A tradução vai muito além do Inglês e do Espanhol, sendo interessante que você encontre uma empresa com várias opções, pois, dessa forma, qualquer demanda que apareça poderá ser feita na mesma empresa.

Além do mais, se a tradução para manuais técnicos for para um idioma “menos comum”, você realmente só encontrará profissionais desse idioma em uma empresa de maior porte.

Custo x benefício 

E, por fim, temos a relação de custo x benefício. É importantíssimo que a empresa entregue um serviço de qualidade, mas que traga um preço bom para isso.

Lembre-se que o barato nem sempre é a melhor opção, pois poderá estar contratando serviços com tradutores amadores que irão comprometer toda a tradução.

Sendo assim, não abra mão de uma empresa conceituada, mas que, claro, também ofereça um preço justo para os seus clientes. 

Conheça a Espanglish

Perante todas essas considerações sobre tradução de manuais técnicos e respectivas empresas para encontrar tais serviços, seria impossível não finalizar esse conteúdo recomendando a Espanglish.

A Espanglish é uma das empresas mais bem conceituadas do Brasil, atuando há mais de 15 anos nesse mercado.

Seu portfólio é realmente riquíssimo, pois sua equipe é multidisciplinar e especializada em diferentes tipos de tradução. Além disso, você também encontrará diversas opções de idiomas para a tradução para manuais técnicos.

O melhor de tudo? Com excelente custo x benefício. Você pode, inclusive, realizar o seu orçamento online, basta acessar o site e entrar em contato com a equipe.

Lembre-se que a tradução é um serviço de extrema importância e deve ser levado com seriedade para que não haja problemas na transmissão da mensagem.

Enfim, agora que você sabe mais sobre tradução para manuais técnicos, não deixe de acessar o site da Espanglish para conferir de perto como funciona a tradução técnica. 

Artigos Relacionados

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

spot_img

Últimos Artigos

spot_img