18.5 C
Brasília
domingo, maio 19, 2024

Como decidir entre Tradução profissional ou Tradução automática?

Se você está necessitando de um serviço de tradução, talvez esteja se perguntando qual das opções escolher: Tradução profissional ou Tradução automática

Afinal, atualmente existem diversos aplicativos que realizam a tradução em tempo real, não é mesmo? A tecnologia avança a cada dia e é possível traduzir textos nos mais diversos idiomas em questão de segundos.

Nesse cenário, será que as empresas de tradução profissional são necessárias ainda? Se você está precisando realizar uma tradução, não use um aplicativo antes de ler o que temos a dizer neste artigo!

Tradução profissional ou Tradução automática: o que são

A primeira coisa que deve ser dito sobre Tradução profissional ou Tradução automática é o significado de cada uma dessas traduções.

A tradução profissional é quando o serviço é realizado por um profissional de tradução, seja ele empregado em uma das empresas de tradução profissional ou até mesmo como freelancer (desde que ele tenha a devida experiência).

Nesse caso, será necessário entrar em contato com uma empresa de tradução para que a equipe avalie o seu caso e, então, direcione para o melhor tradutor que irá atender essa demanda. 

É importante dizer que existem diferentes tipos de tradução, como você verá a seguir, sendo que para cada uma delas existe um tipo de tradutor mais adequado.

Enfim, depois de a equipe avaliar o seu caso, é passado um orçamento. Dando o aceite, o trabalho será entregue dentro do prazo estipulado.

Agora, quando falamos em tradução automática, estamos nos referindo ao uso de aplicativos (incluindo o mais comum deles, que é o Google Tradutor). 

Cada aplicativo ou programa tem as suas particularidades, mas, de modo geral, você só insere o texto e em questão de segundos o programa realiza a tradução.

O Google Tradutor é gratuito, mas existem outras ferramentas no mercado que podem ser pagas.

A tradução automática realmente funciona?

Agora que você compreende a diferença entre Tradução profissional ou Tradução automática, talvez esteja se questionando se a opção automática não é melhor. 

Afinal, ela é super prática e pode até ser encontrada gratuitamente, não é mesmo?

Porém, é importante ressaltar as limitações dessas soluções. Primeiramente, o próprio Google Tradutor – e os outros gratuitos – tem limitação de palavras. Sendo assim, se o seu texto for longo você precisará segmentá-lo várias vezes.

Mas, no final das contas, isso acaba sendo o menor dos problemas. Por mais que a tecnologia venha se desenvolvendo, as traduções automáticas ainda pecam em muitos sentidos.

O algoritmo não consegue identificar variações linguísticas, gírias e afins. Ou seja, um conteúdo pode ficar totalmente sem pé nem cabeça se for traduzido automaticamente.

Além disso, ao traduzir conteúdos mais complexos e técnicos, com certeza haverá uma tradução inadequada que, depois, gerará confusão por parte do leitor.

Isso quer dizer que entre Tradução profissional ou Tradução automática, a opção automática nunca poderá ser usada? Bem, as soluções automáticas, como o Google Tradutor, são excelentes para tradução rotineiras.

Por exemplo, você vê um conteúdo na internet que está em inglês e quer saber o que deseja, é completamente adequado passar para o Google Tradutor.

De modo geral, a maioria dos casos em que a tradução é somente para o seu entendimento pode ser feito de forma automática.

Agora, se é algo que será apresentado para outras pessoas ou até mesmo divulgado, buscar por empresas de tradução profissional é o mais adequado.

Quais são os tipos de tradução?

Que tal conhecer um pouco mais sobre os principais tipos de tradução? Dessa forma será mais fácil identificar quando será necessário contratar uma empresa profissional:

Tradução simples

A primeira delas é a tradução simples. Apesar do nome, ela pode ser bem complexa e robusta, porém, não é tão específica como as seguintes.

Normalmente é requisitada para traduzir conteúdos gerais, livros, filmes e afins.

Isso quer dizer que ela pode ser feita no automático? Depende, mas suponha que estamos falando de um livro Best-seller… com certeza você precisará de uma empresa profissional.

Tradução juramentada

A tradução juramentada é um tipo de tradução que promove fé-pública para o documento. Ou seja, ele passa a ter validade em outro país.

É um tipo de tradução que acaba sendo obrigatória em muitos casos, como:

  • Pedido de cidadania
  • Pedido de Green Card
  • Casamento com estrangeiro
  • Intercâmbio
  • Trabalho no exterior

Ou seja, sempre que precisar validar documentos em outros países por conta de trâmites burocráticos será necessária a tradução juramentada.

Nesse caso, não somente é necessário que ela seja feita por um profissional, mas por um Tradutor Público. Esse tipo de tradução não pode ser feita de forma automática.

Tradução técnica 

A tradução técnica é recomendada em casos em que o conteúdo é muito específico. Então, por exemplo, é ideal para tradução de manuais técnicos, pesquisas científicas, artigos, palestras…

Nessas situações, além de um tradutor profissional, é interessante que seja alguém que possua conhecimento na área em questão. Somente dessa forma será possível assegurar que o conteúdo foi traduzido da forma mais adequada.

Tradução jurídica

A Tradução profissional ou Tradução automática no caso da tradução jurídica não tem possibilidade! Sempre deve ser feita com um profissional de tradução e que, além disso, tenha experiência na área do Direito também.

Esse tipo de tradução é adequado para situações que envolvam termos jurídicos, como tradução de contratos ou processos. 

Tradução judicial

A tradução judicial é bem semelhante, porém, ela é para os casos em que está correndo processo judicial. Tanto nesse cenário quanto no anterior, é essencial que o profissional mantenha o sigilo das informações.

Tradução simultânea e consecutiva

Essas traduções são diferentes das anteriores, pois é o tipo de tradução que é realizada de forma oral. Ou seja, o tradutor/intérprete irá traduzir um discurso na hora.

Dessa forma, não cabe a utilização de aplicativos ou afins. Se isso for feito, com certeza a tradução ficará cheia de erros.

Como escolher uma empresa de tradução profissional

Agora que você sabe se escolhe Tradução profissional ou Tradução automática, deve estar se perguntando onde é possível encontrar bons serviços de tradução. 

Existem diversas empresas de tradução profissional, mas não são todas elas que atendem os padrões de qualidade para uma boa tradução. 

A recomendação para você realizar os seus serviços de tradução é na Espanglish, uma empresa que atua há quase duas décadas no mercado e tem como base a qualidade na entrega de seus serviços. 

Além de possuir diversos tradutores, trabalha com um portfólio completo, onde você encontrará todos os tipos de tradução. Outro ponto importante é a quantidade de idiomas oferecidos, confira: 

  • Tradução de Inglês
  • Tradução de Espanhol
  • Tradução de Polonês
  • Tradução de Português de Portugal
  • Tradução de Alemão
  • Tradução de Italiano
  • Tradução de Russo
  • Tradução de Coreano
  • Tradução de Holandês
  • Tradução de Turco
  • Tradução de Árabe
  • Tradução de Francês
  • Tradução de Hebraico
  • Tradução de Chinês
  • Tradução de Japonês

A Espanglish presta serviços para todo o Brasil, além de ter parceiros ao redor do mundo.

Agora que você sabe quando escolher Tradução profissional ou Tradução automática, acesse o site da Espanglish para ter mais detalhes sobre o tipo de tradução que se adéqua à sua demanda.

Artigos Relacionados

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

spot_img

Últimos Artigos

spot_img