18.5 C
Brasília
segunda-feira, maio 20, 2024

Há diferença entre o inglês britânico e o inglês americano

Se você está estudando inglês, tem uma viagem para os EUA ou para Inglaterra em breve, ou precisa traduzir um documento em inglês, talvez esteja se perguntando se há diferença entre o inglês britânico e o inglês americano.

Afinal, os dois são considerados o idioma inglês, não é mesmo? E, de fato, quem se comunica bem no inglês  de ambos os jeitos. Pois então, será que são iguais?

Neste artigo você vai compreender se há, de fato, diferenças entre os idiomas, bem como entender qual a influência disso em um artigo científico em inglês.

Diferença entre o inglês britânico e o inglês americano

Bem, sem mais delongas, a realidade é que existe, sim, uma diferença entre o inglês britânico e o inglês americano. Apesar de grande parte de o idioma ser igual, existem algumas discrepâncias que valem a pena serem comentadas. Veja a seguir:

Pronúncia britânica x norte-americana

Bem, não há muita dificuldade em perceber que alguém está falando, não é mesmo?

Se você ainda tem alguma dúvida, assista alguns episódios de The Crown ou Downton Abbey e, depois, veja alguns episódios de Friends ou Brooklyn 99. E se você acha que a diferença é por conta da época em que essas séries se passam, está muito enganado!

Em poucos minutos você notará que o sotaque americano é completamente diferente do sotaque britânico. Para a maioria de nós, que está mais acostumado com o inglês americano, o inglês britânico acaba sendo muito “enfeitado”.

A pronúncia de palavras simples é totalmente distinta!

Palavras em inglês britânico e americano

Além de um sotaque completamente diferenciado, as próprias palavras podem ser traduzidas de uma maneira completamente diferente. Veja, a seguir, alguns exemplos:

  • Português: metrô; inglês americano: subway; inglês britânico: underground
  • Português: apartamente; inglês americano: apartment; inglês britânico: flat
  • Português: doce; inglês americano: candy; inglês britânico: sweets
  • Português: borracha; inglês americano: eraser; inglês britânico: rubber
  • Português: lixo; inglês americano: garbage; inglês britânico: rubbish
  • Português: tênis; inglês americano: sneakers; inglês britânico: trainers

E, veja bem, esses são apenas alguns exemplos da diferença entre o inglês britânico e o inglês americano.

A realidade é que muitas são as palavras que se diferem a depender da localização. Porém, vale ressaltar que em muitos casos é totalmente compreensível, tanto para os americanos quanto para os britânicos, casos em que as palavras são distintas.

Como funciona a tradução americana e britânica

Agora que você sabe que existe uma diferença entre o inglês britânico e o inglês americano, vale ressaltar que isso é algo que reflete na tradução.

Independente do tipo de tradução (e falaremos disso mais adiante), compreender o idioma em todo o seu universo linguístico é essencial.

Mesmo que uma pessoa seja fluente em inglês e até mesmo já trabalhe com tradução há anos, ela não será a melhor pessoa para traduzir o inglês britânico caso tenha experiência apenas em inglês americano – e vice-versa.

Sendo assim, se você está em busca de serviços de tradução precisa ter em mente que é importante encontrar um profissional que atenda às suas necessidades quanto ao idioma.

E mesmo que seja uma tradução livre/simples, faz toda a diferença alguém que seja especialista no inglês , pois irá ajudar muito nas expressões mais regionais.

Como traduzir artigos científicos

E o que tudo isso tem a ver com artigo científico em inglês? Bem, o propósito de um artigo científico é relatar sobre pesquisas e conclusões sobre algo.

Tais pesquisas contribuem – e muito – para a evolução da tecnologia, sociedade, recursos na saúde e qualquer outra área que reflete em nosso dia a dia.

Quando os estudos trazem algo que tenha muita significância para a sociedade ou comunidade científica, é muito comum que ele seja traduzido para o inglês, afinal, essa é a língua universal, não é mesmo?!

Nesses casos, qual é o melhor tipo de tradutor escolher, sendo que há uma diferença entre o inglês britânico e o inglês americano?

Na verdade, estaríamos falando de uma tradução técnica, ou seja, uma tradução de um conteúdo que possui diversos conceitos específicos de uma área.

Considerando esse ponto, o tradutor não somente precisa conhecer o idioma inglês, mas ter conhecimento na área da pesquisa.

Pensando na tradução do artigo científico em inglês, o ideal é que o tradutor tenha familiaridade com o conteúdo e que, além disso, traga uma linguagem mais neutra possível no que tange o inglês.

Ou seja, algo que não tenda nem para o lado do inglês americano e nem para o lado do inglês britânico.

Os diferentes tipos de tradução

A tradução técnica usada em artigo científico em inglês é apenas um dos tipos de tradução.

Na verdade, existem diferentes segmentos nesse universo. Será que todos eles têm influência do inglês britânico e americano? Confira:

Tradução livre

A tradução livre, também conhecida como tradução simples, é o tipo menos formalizado de tradução.

É o caso de tradução de livros, músicas e afins que não tenham qualquer responsabilidade jurídica, judicial ou de tradução de validação.

Sobre a escolha do inglês americano e britânico, isso dependerá de cada caso. Às vezes é mais interessante escolher uma das possibilidades, mas, às vezes, optar pelo inglês mais neutro pode ser a melhor alternativa.

Tradução juramentada

Outro tipo de tradução é a juramentada. Nesse caso, a tradução – que normalmente é de documentos – deve ser uma cópia fiel, além de ser realizada por um Tradutor Público, ou seja, um tradutor que esteja devidamente qualificado para tal.

Nesse caso, a tradução confere fé pública ao documento, que é utilizado em trâmites que envolvem dois ou mais países.

Em relação ao inglês americano e britânico, normalmente acaba sendo uma tradução mais neutra, pois os próprios documentos são dessa forma.

Caso tenha algo que varie entre os tipos de inglês, a tradução juramentada leva em consideração a variação linguística do país em que será utilizado o documento.

Tradução simultânea e consecutiva

Aqui, a diferença entre o inglês britânico e o inglês americano conta muito! Isso porque é um tipo de tradução falada, diferente dos casos anteriores.

Ela é muito utilizada em discursos e afins, sendo que o contexto pode ser do mais informal ao mais formal. Nessas situações, considera-se muito o país (se é americano ou inglês) para realizar a tradução.

Conheça a Espanglish

Agora que você já sabe a diferença entre o inglês britânico e o inglês americano, deve estar se perguntando onde é possível encontrar uma empresa de tradução que tenha os melhores profissionais, seja para inglês britânico ou americano. Não podemos deixar de recomendar a Espanglish.

São quase duas décadas atuando no mercado de tradução e desde os seus primeiros dias vem construindo uma história de seriedade e qualidade nas prestações de serviço.

Até mesmo uma tradução simples deve ser feita da melhor maneira possível, pois a mensagem deve ser repassada com toda a sua integridade (e isso é mais complexo do que muitos pensam!).

Sabendo da diferença entre o inglês britânico e o inglês americano, acesse o site da Espanglish e entre em contato com a equipe.

Artigos Relacionados

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

spot_img

Últimos Artigos

spot_img