16.5 C
Brasília
segunda-feira, maio 20, 2024

Diversas formas de tradução

Você sabe quais são as diversas formas de tradução? Se você está precisando realizar a tradução de documentos ou está em busca de qualquer outro serviço relacionado com tradução, saiba que há diferentes possibilidades.

Muitos pensam que a área da tradução é algo simples e que até mesmo podem ser utilizados os aplicativos de tradução, porém, muitas vezes as coisas são mais complexas do que parecem.

Conhecer quais são os tipos de tradução irão te ajudar a entender as suas próprias necessidades sobre esse tipo de serviço. Neste artigo você vai compreender quais são as modalidades, além de ficar por dentro de uma excelente dica no final.

Diversas formas de tradução: o que é

Antes de saber quais são as diversas formas de tradução, vale a pena falar um pouco do conceito de o que é tradução.

A tradução nada mais é do que o ato de reproduzir o conteúdo de uma língua original estrangeira para um idioma materno. Ou seja, é a transposição de uma língua para outra.

Vale ressaltar que essa técnica não é somente considerada na escrita, pois existe a tradução do falado e até mesmo do gestual.

Acima de tudo, a tradução é uma forma de comunicação, sendo assim, vai muito além de traduzir o significado das palavras. Outro ponto importante é que o conhecimento fluente em um segundo idioma não quer dizer que você esteja apto para traduzir algo.

Há alguns casos, como você verá neste artigo, que para realizar a tradução é necessário que haja a devida qualificação. Porém, além desse caso, a própria tradução simples exige mais habilidades do que somente compreender outro idioma.

Bem, a seguir você confere quais são os principais tipos de tradução e suas respectivas explicações.

Tradução juramentada

É praticamente impossível falar das diversas formas de tradução sem pensar na tradução juramentada. Apesar de poucos conhecerem o termo, é algo que muitas pessoas precisam utilizar.

Esse tipo de tradução é requerido quando há a necessidade de traduzir documentos, como tradução de diploma, tradução de identidade e assim por diante.

O objetivo desse tipo de tradução é manter o valor legal daquele documento, ou seja, o conteúdo precisa ter o que chamamos de fé pública. Esse é um dos casos em que há a necessidade de qualificação para ser o chamado Tradutor Público.

E quando precisamos da tradução juramentada? Sempre que houver a necessidade de uma validação em algum órgão no exterior. Na prática, é necessário optar pela tradução juramentada em situações como:

  • Documento de intercâmbio
  • Documentos para trabalhar fora
  • Documentos para casar com um estrangeiro
  • Pedido de cidadania

Tradução técnica

Dentre as diversas formas de tradução, também podemos citar a tradução técnica. Esse tipo de tradução é dedicada para um segmento específico de conhecimento.

Esse tipo de tradução pode ou não ser juramentada e isso vai depender de cada caso e suas necessidades. É muito comum ser utilizada nas seguintes áreas:

  • Jurídica
  • Turismo
  • Farmacêutica
  • Engenharia
  • Direito
  • Etc.

A tradução técnica exige o extremo cuidado por parte do tradutor, visto que, normalmente, busca instruir sobre algo ou trazer novidades na área da ciência (e isso não pode ter brecha para duplas interpretações).

Afinal, se houver qualquer desvio de interpretação todo o contexto poderá perder o sentido.

Ressalta-se que o tradutor técnico deve possuir uma certificação no idioma que está traduzindo, além de possuir o devido conhecimento na área para estar devidamente apto à tradução.

Tradução simples

A tradução simples, que você também pode encontrar como tradução livre, é um tipo de tradução que não se encaixa nas formas anteriores, sendo que é algo menos burocrático.

Para realizar tal tipo de tradução é necessário domínio do idioma e em suas variações linguísticas.

Não podemos dizer que é uma tradução menos séria, pois mantém o seu objetivo de realizar a tradução de forma fiel, porém, não demanda tantas especificações como os formatos anteriores.

Na prática, você encontrará esse tipo de tradução em:

  • Filmes
  • Sites
  • Livros
  • Peças de teatro
  • Séries de TV
  • Peças publicitárias

Legendagem

Aproveitando que citamos filmes e séries, um tipo específico de tradução é a chamada legendagem. Como você já deve presumir pelo nome, é o tipo de tradução realizada para filmes, séries, documentários e coisas do gênero.

Não é um tipo de tradução simples, pois, normalmente, o conteúdo traz muita informalidade, expressões regionais e até mesmo “piadas internas” daquele país.

Sendo assim, ter o pleno conhecimento sobre o idioma universal não é suficiente, sendo importante conhecer essas nuances de cada região.

Nesses casos, não há uma necessidade de diplomação, mas o profundo conhecimento na língua.

Tradução Simultânea

Até o momento, falando sobre diversas formas de tradução que envolvem muito a habilidade de escrita, porém, tanto a tradução simultânea quanto a tradução consecutiva (que falaremos a seguir) tem uma forma diferenciada.

Nos casos anteriores, a tradução permitia consultas em dicionários, livros, materiais diversos e até mesmo os aplicativos de tradução, porém, isso não é possível quando falamos de tradução em tempo real.

Você já notou que em cerimônias internacionais (até mesmo no Oscar, por exemplo) existem diversos tradutores que realizam a tradução daquilo que está sendo discursado?

Essa tradução pode ser feita tanto para aquelas pessoas que estão no evento, quanto para quem está assistindo pela TV.

Pois bem, isso é chamado de tradução simultânea. Como você pode imaginar, é uma tradução da fala e que não permite consultar, pois não há tempo.

Nesse caso, o tradutor deve ser muito ágil e excelente com as palavras, além de conseguir compreender expressões idiomáticas com facilidade.

Tradução Consecutiva

A tradução consecutiva funciona de uma forma muito semelhante, porém, nesse caso há uma pausa para que seja feita a tradução.

Porém, nesse caso também não há como realizar consultas externas, pois não deixa de ser uma tradução em tempo real.

Um tradutor que trabalha com tradução técnica ou tradução juramentada teria habilidade para realizar uma tradução simultânea, por exemplo? Cada tradução é muito particular e para ter as devidas habilidades é necessário estudar, se qualificar e treinar.

Ou seja, uma pessoa pode conseguir realizar diferentes tipos de tradução, mas um excelente tradutor não necessariamente sabe trabalhar com diferentes traduções.

Conheça a Espanglish

Se você já identificou que tipo de tradução você precisa, então deve estar se perguntando onde encontrar o melhor profissional de tradução, não é mesmo?

A essa altura você já entendeu que cada um deles possui as suas especialidades, sendo necessário encontrar aquele profissional que tenha habilidades no que você precisa.

Mas como encontrar a pessoa ideal? Na Espanglish você encontra o melhor time de profissionais, com agência de tradução em São Paulo, Belo Horizonte, Brasília e diversas outras cidades.

Trabalhando com uma alta variedade de idiomas, você encontrará o tipo de tradução que necessita para atender às suas expectativas. O melhor? Com a qualidade e segurança que todo o documento traduzido necessita.

Agora que você conhece as diversas formas de tradução, acesse o site da Espanglish e faça o seu orçamento gratuito!

Artigos Relacionados

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

spot_img

Últimos Artigos

spot_img