Se você está precisando realizar a tradução de documentos, provavelmente está se questionando quem é habilitado para fazer tradução juramentada, não é mesmo?
De fato, muitos são os questionamentos acerca desse tipo de tradução, além de muitos não saberem ao certo o que ela significa. Compreender o que é a tradução juramentada é importante para que você contrate um serviço que realmente atenda as suas necessidades.
Já adiantamos que a modalidade juramentada não é igual a uma tradução “convencional” e precisa seguir uma série de requisitos. Nesse contexto, este artigo irá trazer mais informações sobre como fazer tradução juramentada e suas principais características.
Afinal, quem é habilitado para fazer tradução juramentada?
Antes de falarmos mais sobre quem é habilitado para fazer tradução juramentada, vale ressaltar o que é, de fato, a tradução juramentada.
Em linhas gerais, a tradução juramentada é uma modalidade de tradução que confere fé pública ao documento traduzido.
Veja bem, o seu diploma, por exemplo, tem validade no Brasil, correto? Porém, se você for apresentá-lo para uma universidade nos Estados Unidos, por exemplo, ele não terá valia.
Isso porque o documento não está redigido em inglês. E nesse momento você pode pensar “mas não é somente realizar uma tradução, mostrando o que contém naquele diploma?”, a realidade é que a resposta para isso é “não”.
Além de traduzir o documento, é necessário algo que ateste a veracidade daquelas informações, ou seja, garantir que a versão traduzida realmente corresponde com a versão real.
E se você quer saber quem é habilitado para fazer tradução juramentada, fique ciente de que profissionais de tradução não necessariamente estão aptos para isso.
Na verdade, quem possui o poder para realizar esse tipo de tradução é o chamado Tradutor Público, um profissional de tradução que foi aprovado em testes que avaliam os pré-requisitos necessários para fazer a tradução juramentada.
Somente realizando a tradução com um Tradutor Público será possível considerá-la como juramentada – e mais: é preciso que o profissional tenha poderes no estado em questão.
E o que esse teste avalia? De modo geral, aqueles que conseguem passar no teste para ser um Tradutor Público foram devidamente avaliados e aprovados em relação ao conhecimento do idioma, variações linguísticas, capacidade de escrita e coisas do gênero.
Então, agora que você sabe quem é habilitado para fazer tradução juramentada, não solicite esse tipo de serviço para qualquer tradutor que não seja realmente um Tradutor Público habilitado e qualificado para a sua região.
Casos em que a tradução juramentada é necessária
Sabendo como fazer tradução juramentada, talvez ainda restem algumas dúvidas de como isso funciona na prática. Bem, a seguir você confere as principais situações em que a tradução juramentada é solicitada.
Pedido de cidadania
O pedido de cidadania é a solicitação do direito de ser cidadão em outro país. Isso é muito comum no caso de descendentes europeus, principalmente italianos.
Cada país possui as suas respectivas regras para que um cidadão brasileiro possa se torna um cidadão do país em questão. Costumam ser exigidos diversos documentos ao decorrer deste trâmite.
Considerando que estamos falando de documentos com validade no Brasil sendo encaminhados para outro país, isso requer a tradução juramentada. Somente dessa forma o conteúdo ganhará fé pública e, então, poderão ser analisados.
Casamento com estrangeiro
Outro evento muito comum em que precisa de quem é habilitado para fazer tradução juramentada é em caso de casamento com algum estrangeiro.
Nesse caso,serão necessários os documentos convencionais, como certidão de nascimento, identidade e coisas do gênero.
Pedido de Green Card
O pedido de Green Card, que é o visto de permanência nos Estados Unidos, é bem semelhante ao pedido de cidadania. Nesse caso, os brasileiros precisarão realizar a tradução juramentada dos documentos que forem requeridos.
Documentos para trabalhar no exterior
Caso você tenha conseguido um emprego no exterior, ou tenha se transferido para lá, será preciso da tradução juramentada dos seus documentos principais e mais aqueles que forem solicitados pela empresa.
Casos de intercâmbio
Talvez esse seja o evento mais comum, visto que o intercâmbio tem se tornado cada vez mais popular.
Os documentos dependem muito do país e do propósito pelo qual está indo viajar. Normalmente as agências de viagem já auxiliam nesses casos e fazem a relação do que precisará ser juramentado.
Diferença entre tradução juramentada e degravação de áudio
É muito comum a confusão entre como fazer tradução juramentada e a degravação de áudio.
Ambos são serviços muito delicados e devem ser feitos com profissionais. Diferente da tradução juramentada, a degravação de áudio não necessita de alguém que tenha algum tipo de título.
Mas, afinal, o que é degravação de áudio? A degravação de áudio é uma transcrição de uma mídia em áudio (podendo ser audiovisual também) para o seu formato textual.
Porém, mais do que isso, a degravação de áudio transcreve as falas de forma completamente integral, sem mudar absolutamente nada.
Ou seja, ao realizar a transcrição são consideradas as pausas, vícios de linguagem, erros de português e assim por diante.
Então, se a pessoa que estiver falando cometer um erro, como falar “pobrema” em vez de “problema”, na transcrição irá constar com os erros de português.
A degravação de áudio é muito utilizada em casos de depoimentos judiciais, por exemplo, pois é uma forma de ajudar o juiz e os outros envolvidos a estudar o caso sem a necessidade de escutar o áudio várias vezes.
Qual é a melhor empresa de tradução juramentada
Agora que você já sabe quem é habilitado para fazer tradução juramentada e o que é, de fato, a tradução juramentada, fica mais nítido o quanto esse tipo de tradução é importante.
Se o processo não for realizado de forma adequada, todas as transações que estão ocorrendo entre países podem ser prejudicadas e até mesmo indeferidas.
Sendo assim, salienta-se a importância de contratar uma empresa devidamente confiável que preste serviço de tradução juramentada.
Realizando uma breve busca no Google você irá notar que existem diversas empresas que oferecem tradução juramentada. Nesse sentido, é ótimo ter diversas oportunidades, porém, fica um pouco difícil encontrar uma empresa que realmente preste serviços de qualidade.
Afinal, muitas vezes não é possível saber se, na prática, a empresa que você encontrou online irá atender as suas expectativas.
É por isso que trazemos a recomendação da Espanglish para você. A empresa atua há anos no mercado e desde a sua fundação tem como base a qualidade e segurança dos serviços prestados.
Além de atender todo o Brasil, a tradução juramentada é apenas um dos diferentes serviços que são prestados pela Espanglish. Muitos deles, inclusive, podem ser requeridos e feitos de forma totalmente online.
Outro ponto a ser considerado é o custo x benefício oferecido, sendo um dos melhores do mercado.
Lembre-se que a tradução juramentada é algo que deve ser levado com seriedade, pois quando não realizada de forma correta existem consequências.
Agora que você sabe quem é habilitado para fazer tradução juramentada, confie na Espanglish para realizar os serviços de tradução que você necessita. Acesse o site e entre em contato com a equipe agora mesmo, pois ela irá te auxiliar.