18.5 C
Brasília
segunda-feira, maio 20, 2024

Por que o português é um idioma peculiar

Você já se perguntou por que o português é um idioma peculiar? Com certeza você já deve ter visto pessoas de outros países dizendo o quanto o português é difícil, ou até mesmo visto alguns vídeos de gringos tentando falar a nossa língua.

De fato, o português não é para amadores! A língua tem as suas dificuldades e quem vem de outro país demora um pouco para compreender como o idioma funciona.

Quando falamos de tradução do português para algum idioma ou vice-versa, encontrar profissionais que realmente tenham o domínio da língua não é tarefa fácil, sendo imprescindível uma empresa de revisão de textos em português.

Vamos lembrar que até mesmo nós, brasileiros, temos dificuldade com o idioma em algumas situações. Bem, neste artigo você vai compreender por que o português é um idioma peculiar, além de ficar por dentro de dicas sobre tradução.

Por que o português é um idioma peculiar?

O português é um idioma peculiar e isso é um pouco difícil de discordar. Além de não ser uma língua muito popular, como é o caso do inglês/espanhol/francês, possui realmente particularidades que dificultam a fala.

A seguir você confere os principais motivos de o português ser uma língua tão difícil de ser falada e compreendida por estrangeiros.

Sons nasais

O português é um idioma peculiar e um dos motivos é o que chamamos de sons nasais. Ditongos e vogais nasais como o “ãe”, “om”, “ã” e “em” são realmente difíceis de se pronunciar por estrangeiros. “Pão”, “mão” e “mãe” são palavras simples para nós, mas não para quem não fala português.

Verbos

Com toda a certeza você sofreu no colégio para aprender os tempos verbais, não é mesmo? Sabemos que no inglês eles também existem, mas o português é muito mais complexo nesse quesito.

É por isso que normalmente o gringo acaba usando todos os verbos no infinitivo, por exemplo: “eu ‘falar’ com ele ontem”. O correto seria “eu falei com ele ontem”.

Sotaques regionais

Sotaques regionais existem em qualquer parte do mundo, porém, o Brasil é um país muito grande e as variações linguísticas são muito consideráveis.

Alguém que more em Santa Catarina pode não entender muitas expressões regionais de quem mora em Pernambuco, por exemplo. Até mesmo São Paulo e Rio de Janeiro, que são duas capitais próximas, possuem expressões linguísticas bem distintas.

Regras e exceções

Existem muitas regras e exceções na língua portuguesa, isso acaba confundindo muito os estrangeiros.

Falsos amigos

Já ouviu falar dos “falsos amigos”? Essas palavras possuem sonoridades semelhantes, mas possuem o significado completamente diferente.

Agora que você sabe por que o português é um idioma peculiar, que tal compreender um pouco mais sobre a necessidade de profissionais no momento da tradução?

Quando eu preciso de um tradutor

Sabendo que o português é um idioma peculiar, se você precisa realizar algum tipo de serviço de tradução que envolve o idioma, já fique sabendo que ter por perto uma empresa de revisão de textos em português e bons profissionais é um ponto essencial.

Muitas pessoas acham que o fato de conhecer bem algum idioma podem ser os responsáveis por uma tradução, mas a realidade é um pouco diferente.

A tradução é o ato de transformar um conteúdo do idioma A para o idioma B, porém, isso envolve muitas técnicas – além de, em alguns casos, ser obrigatório a presença de um tradutor devidamente habilitado e qualificado.

O papel desse profissional é compreender o conteúdo original e trazê-lo para outro idioma da forma mais íntegra e clara possível. Para isso, ele também deve dominar as habilidades da escrita e, claro, do português.

Então, você sabe que o português é um idioma peculiar, consequentemente, o profissional envolvido nessa tradução deve ser devidamente experiente para conseguir transmitir a mensagem original da melhor forma possível.

Quais são os tipos de tradução

Uma das coisas importantes no universo da tradução é que existem diferentes modalidades, sendo que cada tipo de tradução é mais adequada para determinado tipo de situação.

Se você está precisando traduzir algo do português para outro idioma, ou vice-versa, o primeiro passo é saber qual é o tipo de tradução que irá atender a sua demanda. Veja, a seguir, quais são os principais tipos de tradução:

Tradução juramentada

A tradução juramentada é normalmente utilizada quando há a necessidade de validar documentos em transações entre países.

Então, por exemplo, em casos de pedidos de cidadania, pedidos de Green Card, validação de documentos para intercâmbio, documentos para trabalhar no exterior, etc.

A tradução juramentada promove a fé pública ao documento, o qual passa a valer no outro país. Ressalta-se que esse tipo de tradução só pode ser feita por um tradutor público.

Tradução técnica

A tradução técnica é um tipo de tradução específica, usada em casos de tradução de manuais técnicos, tradução de pesquisa científica e assim por diante.

O ideal é que o tradutor também tenha conhecimentos na área técnica, pois somente dessa forma conseguirá traduzir da forma mais clara e assertiva possível.

Tradução simples

A tradução simples é aquela tradução que não é específica, como a tradução de um filme, música ou livro. Isso não quer dizer que ela não seja complexa e importante.

Tradução consecutiva

A tradução consecutiva é realizada por um intérprete e costuma ser mais adequada em eventos pequenos e com discursos breves.

Nesse caso, o orador fará apenas uma pequena parte de seu discurso e, depois, fará uma pausa. É nessa pausa que o intérprete traduz o que acabou de ser dito.

Tradução simultânea

Já a tradução simultânea é mais recomendada para grandes eventos, em que os convidados falem em diferentes línguas.

O intérprete costuma ficar em sua cabine de tradução e distribui a tradução feita através de pontos.

Lembre-se que o português é um idioma peculiar, então é muito importante que o intérprete conheça muito bem essa língua.

A importância da revisão

Poder contar com uma empresa de revisão de textos em português, sejam eles traduzidos ou não, é muito importante para assegurar que aquele conteúdo está de acordo com o original.

Muitas vezes alguns errinhos acabam passando se não houver revisão e isso pode comprometer completamente o sentido do texto ou vídeo traduzido.

Por isso, sempre conte com uma empresa de confiança para realizar a tradução e, também, a revisão do conteúdo.

Conheça a Espanglish

Quando falamos em boas empresas de tradução e revisão, é praticamente impossível não citar a Espanglish, uma das empresas mais bem conceituadas de revisão do mundo.

Além de possuir um portfólio riquíssimo de serviço, também trabalha com muitos idiomas, incluindo e o português (e até mesmo o português de Portugal!).

A equipe é completa e a empresa possui bases em todas as grandes cidades do Brasil, possibilitando distribuir os seus serviços por todo o país. Além disso, possui parceiros do mundo todo.

O melhor? Você conta com profissionais de excelência e serviços com ótimo custo x benefício. Então, se você precisa de serviços de tradução e revisão, encontrou o lugar certo.

Sabendo que o português é um idioma peculiar, não deixe de acessar o site da Espanglish para ficar por dentro de mais detalhes. Na página você também consegue fazer um orçamento online.

Artigos Relacionados

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

spot_img

Últimos Artigos

spot_img