Você já ouviu falar sobre tradução, localização e transcriação? Se você está em busca de serviços de tradução, compreender sobre a diferença dessas três possibilidades é importante para saber qual tipo de serviço buscar.
Muitos de nós temos o pensamento de que a “tradução” é algo que não tem segredo, não é mesmo? Basta conhecer o idioma e, então, traduzir aquilo que está sendo exposto para o conhecimento de todos. Mas será que ela se limita somente a isso?
Pois bem, neste artigo você vai descobrir quais são as diferenças entre cada um desses termos, além de ficar por dentro da melhor empresa prestadora de serviços na área da tradução. Vamos lá?
Compreenda o que é tradução, transcrição e transcriação
Bem, antes de falarmos sobre a transcriação e a transcrição, vamos compreender um pouco mais sobre a tradução em si e seus respectivos exemplos.
Tradução
Bem, a tradução, dentre os três conceitos, é o mais simples e mais conhecido que iremos abordar nesse artigo.
Traduzir algo é converter determinado conteúdo no idioma X para o idioma Y, sendo que, nesse sentido, estamos falando sobre uma tradução do idioma de origem para o idioma estrangeiro ao qual se destina.
Então, por exemplo, você possui um currículo em português, mas deseja se candidatar a uma vaga nos EUA, então você deve fazer a tradução do português para o inglês. Sem muito segredo, não é mesmo?
Vale ressaltar que na tradução é necessário interpretar o texto original, mas não são realizados ajustes muito profundos quanto aos detalhes culturais do idioma de destino.
Vamos a um exemplo bem simples: a frase é “Aperte o botão azul”, a tradução seria “Press the blue button” para o inglês.
Localização
Agora que você já compreendeu o que é tradução, falta falarmos um pouco sobre transcriação e localização. Vamos falar deste último agora!
Neste caso, localização não está se referindo a um local ou a um endereço! A localização trabalha com uma abordagem conceitual bem mais ampla do que o aspecto linguístico presente na tradução.
Ou seja, para a localização é necessário assegurar que o conteúdo esteja de acordo com o contexto linguístico e cultural de uma determinada região ou até mesmo mercado.
Quando localizamos um artigo, por exemplo, que usa expressões idiomáticas e termos locais, você estará, além de traduzindo, aumentando o interesse do público-alvo – além de conseguir aplicar o SEO (Otimização dos Mecanismos de Buscas) e, consequentemente, aumentando o público que acessa esse conteúdo.
Ficou confuso? A seguir você confere uma série de exemplos para compreender o que é, de fato, a localização:
Tradução de Moeda
Supondo que você esteja traduzindo uma tabela e nela consta algumas colunas que estão formatadas com o filtro Moeda. No Brasil, haverá o R$ antes do número, correto?
Se caso estiver traduzindo para o inglês, por exemplo, o R$ deverá se transformar em US$, que é o dólar.
Formato da data e unidades de medida
Outra localização necessária é a questão das datas e das unidades. Vamos manter o caso da tradução para o inglês.
No Brasil, as datas são compostas por dia/mês/ano, porém, nos EUA isso é feito de forma distinta: mês/dia/ano. Sendo assim, deverá haver essa inversão de posição.
O mesmo vale para as unidades de medidas. No Brasil usamos “metros (m)”, mas em muitos outros países usam as Milhas. Vale ressaltar que, nesse caso, é necessário mudar a unidade de medida e, também, fazer a transformação, pois 1 metro não é igual a 1 milha.
Aspectos legais
Outro ponto importante é em relação aos aspectos legais. A legislação sobre direitos autorais, por exemplo, difere-se em cada país.
Sendo assim, antes de enviar dados e documentos de um país para o outro, é importante avaliar quais são as variações exigidas nessa transição.
São pequenos detalhes, mas que fazem muita diferença e apenas um tradutor qualificado é capaz de atentar para isso.
Vocábulos
Vale ressaltar que em um mesmo idioma pode haver diversas variações de uma mesma palavra de acordo com a região. Veja, a seguir, como é dito “pipoca” em diversos locais que falam o Espanhol:
- Espanhol universal – Palomita de maíz
- Peru – Canchita
- Venezuela – Cotufas
- Chile – Cabritas de maíz
- Argentina – Pochoclo
- Uruguai – Pororó
- Colômbia – Crispetas
Ou seja, a localização acaba sendo mais específica que a tradução. É preciso considerar a cultura e todos os detalhes locais para fazer uma tradução que realmente faça sentido.
Transcriação
E, por fim, vamos falar da transcriação! Considerando que a localização vai além da tradução convencional e leva em questão os aspectos culturais, a transcriação vai ainda além: ela considera o caráter criativo de tudo isso.
Podemos dizer transcriação, também chamada de tradução criativa, é um termo relativamente novo, mas já é usado em muitas situações, principalmente em:
- Empresas de entretenimento
- Linguística
- Marketing
- Publicidade
Esse tipo de tradução vai muito além de trazer um termo em seu significado puro, ele inclui a adaptação de elementos dentro de um contexto. Pode, inclusive, conter expressões idiomáticas, imagens, ideias, jogo de palavras, etc.
O objetivo da transcriação é causar o impacto que a frase original causou no local de origem.
Talvez seja o tipo de tradução mais complexa, pois é necessário ter todo o conhecimento da língua, saber quais são as expressões regionais (assim como na localização) e, acima de tudo, ser bem criativo e conseguir traduzir de modo que realmente faça sentido.
Mas como isso acontece na prática? Você já notou que os nomes de diversos filmes, quando traduzidos para o português, tem uma tradução literal diferente do título original? Pois bem, é uma transcriação para que o título faça mais sentido no Brasil.
Isso também acontece muito no caso de slogans.
Vale ressaltar que a transcriação vem se tornando cada vez mais forte, pois era comum que o conteúdo fosse traduzido de uma forma mais literal e, nesse caso, passava a não fazer tanto sentido.
Vamos pensar em um filme de comédia. Se ele usar muitas expressões famosas e atuais dos EUA, dificilmente fará qualquer sentido ou graça para nós. É necessário que haja uma adaptação da realidade.
Você já ouviu falar de um desenho que chama “Desencanto”? É uma animação da Netflix que pratica muito bem a transcriação.
Onde encontrar serviços de tradução
Para que você tenha uma tradução, localização e transcriação bem feitas, é necessário entrar em contato com uma empresa que atenda as expectativas, não é mesmo?
Nesse sentido, você não pode deixar de conhecer os serviços da Espanglish, uma empresa que trabalha com diferentes tipos de tradução, inclusive tradução juramentada.
Como você pôde observar ao decorrer desse artigo, nem sempre a tradução é algo simples de ser feito. É importante contar com a ajuda de profissionais para que a mensagem seja realmente traduzida e que faça todo o sentido para quem está lendo.
Acesse o site da Espanglish e confira quais são todos os serviços (lá você encontrará um breve resumo sobre cada um deles) e entre em contato com a equipe para saber mais detalhes sobre serviços ou sobre tradução, localização e transcriação.