21.5 C
Brasília
sexta-feira, abril 4, 2025

O que é tradução juramentada

Você sabe o que é tradução juramentada? Aliás, você sabia que existem diferentes tipos de tradução? Pois bem, nem sempre a tradução de algo pode ser feita pelo Google ou até mesmo utilizando os seus conhecimentos na língua estrangeira.

Se você está realizando qualquer tramitação que envolva outro país (intercâmbio, trabalho ou até mesmo casamento) precisa compreender um pouco mais sobre a modalidade juramentada.

Neste artigo nós falaremos exatamente sobre isso! Aqui você vai compreender o que é, qual a importância, quanto custa e onde encontrar a melhor tradução juramentada para te atender.

O que é tradução juramentada

A tradução juramentada, também conhecida como Tradução Pública, é um modelo de tradução que atesta a veracidade da tradução de documentos em idiomas estrangeiros.

Não é algo particular do Brasil, sendo que os outros países também requerem esse tipo de tradução quando precisam de algum documento.

Então, na verdade, a tradução juramentada não é como a tradução de um livro, por exemplo, pois é algo que atesta fé pública, ou seja, o documento se torna efetivamente válido mesmo após a tradução.

Vale ressaltar que ela só pode ser feita pelo Tradutor Juramentado e Intérprete Comercial ou Tradutor Público. Sendo assim, se você tem total domínio de outro idioma, isso não quer dizer que esteja apto para fazer a tradução pública.

Importância da tradução juramentada

Para compreender, de fato, a importância da tradução juramentada no Brasil e em outros lugares do mundo, é necessário entender um pouco mais sobre as exigências legais que cada país faz em relação a determinados tipos de documentos.

Pensando no Brasil, a exigência se dá por conta do Decreto Federal n° 13609, de 21 de outubro do ano de 1943.

No Decreto consta que nenhum documento estrangeiro que seja redigido em outro idioma além do Português tenha, de fato, alguma legitimidade no Brasil. Ou seja, se um documento está em italiano, ele pouco vale aqui no país.

E como fazer para que eles tenham a devida validade? Para que esses documentos sejam realmente validados no Brasil e considerados por órgãos públicos há a necessidade de uma tradução oficial, ou seja, é preciso realizar a tradução juramentada.

Vale ressaltar que, através dessa lógica, os seus documentos em Português também não possuem qualquer autenticidade em outros países.

Em linhas mais técnicas, a tradução juramentada é uma versão do documento na língua portuguesa com fé pública e, dessa forma, reflete de modo oficial o conteúdo que está sendo traduzido.

Podemos assemelhar tal tradução como a autenticação em cartório, visto que esse também dá a ciência que aquele conteúdo é legítimo.

O mesmo também acontece quando você deseja solicitar a dupla cidadania, seja ela italiana, alemã ou qualquer outra. Como você está realizando um pedido em outro país, precisará que os documentos tenham a devida validade.

Quando a tradução juramentada é obrigatória

Em linhas gerais, é necessária a apresentação da tradução juramentada sempre que houver um documento estrangeiro sendo validado a caráter público.

Ou seja, quando você, como brasileiro, estiver validando o seu documento em português para algum outro país, ou quando alguém de outro país esteja validando algum documento no Brasil.

Talvez você esteja se perguntando quando isso pode acontecer, ou seja, em quais situações serão requeridas as traduções juramentadas. Veja, a seguir, uma lista com as principais situações:

  • Casamento com alguém estrangeiro

Quando o casamento ocorre entre pessoas de países diferentes, será necessário apresentar a tradução juramentada de documentos como: certidão de nascimento, documento de identidade e todos os outros documentos necessários à cerimônia.

  • Trabalho no exterior

Se você pretende trabalhar no exterior, também precisará fazer a tradução juramentada de diversos documentos – e isso depende muito do trabalho e do país em que começará os serviços.

  • Estudos

Sabia que para realizar o intercâmbio você também precisará da tradução juramentada? Será necessário traduzir o histórico escolar, tradução de diploma, além de todos os documentos de identificação.

  • Pedido de cidadania

Como já dito anteriormente, os pedidos de cidadania precisam de diversos documentos com a tradução em questão.

  • Documentos jurídicos

Em casos de processos que tramitam em diferentes países, também será necessária a tradução de tudo aquilo que será devidamente validado.

Como é identificada uma tradução juramentada?

Como saber que determinado documento está traduzido de forma juramentada? A tradução pública possui uma identificação através de um número de cadastro. Esse número tem relação com o tradutor público juramentado na Junta Comercial do Estado, provando que aquele profissional tem real competência para fazer esse serviço de tradução.

Quanto custa a tradução juramentada?

A essa altura você deve estar se questionando o quanto custa uma tradução juramentada, não é mesmo?

Bem, na verdade não é possível dar um valor fixo para isso, pois o preço depende de diferentes fatores, a começar pela própria negociação. O que isso quer dizer? Quer dizer que cada empresa trabalha com a sua respectiva tabela de valores.

Ou seja, para um mesmo serviço você encontrará locais que oferecem preços diferentes. Mas, além disso, também há questões técnicas que influenciam bastante tudo isso.

Para começar, normalmente a tradução juramentada varia de acordo com a quantidade de palavras do documento. Obviamente uma folha traduzida custa muito menos do que dez.

Outro ponto importante é a complexidade. Quanto mais complexo, maior o custo da tradução.

Além disso, a própria língua a ser traduzida também irá impactar no preço. O inglês e o espanhol são os idiomas mais comuns, então acabam sendo os de menor valor.

Porém, se você pretende fazer a tradução de idiomas menos comuns e difíceis, com certeza o custo será maior.

Para ter uma faixa de preço, um documento pequeno pode custar de R$100 até R$ 250 para ser traduzido. Para ter a certeza, somente entrando em contato com as agências para conseguir um orçamento mais preciso.

Como funciona em outros países?

Vale ressaltar que a tradução juramentada varia muito de país para país.  Ou seja, se você faz uma tradução para um documento dos EUA, provavelmente encontrará particularidades diferentes se for realizar a tradução para a França.

No Brasil, por exemplo, a tradução juramentada é realizada apenas dentro do país. Em outros locais, as traduções realizadas por brasileiros podem ser aceitas, já em outros países, como a Argentina, não.

Ou seja, tudo depende do local que você deseja realizar a tradução. Por isso, se você estiver pesquisando sobre pré-requisitos da tradução juramentada, fique ciente de que é preciso procurar sobre os detalhes do país em específico.

O ideal é que você deixe todos os detalhes com profissionais devidamente qualificados. De forma obrigatória você precisará de um profissional apto para fazer a tradução juramentada, então escolha um de confiança para que tudo seja feito da melhor forma possível.

Onde posso encontrar serviços de tradução juramentada

Agora que você já compreendeu um pouco mais sobre tradução juramentada, deve estar se perguntando onde conseguir os melhores serviços para as suas traduções.

A Espanglish é uma empresa que trabalha com todos os serviços que envolvem tradução, inclusive a opção de tradução juramentada.

Se você está em busca de total segurança para a tradução dos documentos, acesse o site da Espanglish e entre em contato com a equipe de especialistas.

Artigos Relacionados

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

spot_img

Últimos Artigos

spot_img