25.5 C
Brasília
terça-feira, fevereiro 18, 2025

Quais as diferenças entre tradução judicial, juramentada e jurídica

Você sabe quais são as principais diferenças entre tradução judicial, juramentada e jurídica? Se você está procurando por algum tipo de tradução dentre essas três possibilidades, provavelmente já está com dúvidas!

Isso é muito comum, afinal, os termos são bem parecidos e, além disso, a grande maioria de nós não tem ideia do quão complexo pode se tornar um processo de tradução.

Neste artigo você vai compreender quais são as principais diferenças entre essas categorias de tradução, bem como algumas dicas para encontrar a melhor agência tradução jurídica para solicitar os serviços necessários.

Conheça as diferenças entre tradução judicial, juramentada e jurídica

Para compreender quais são as diferenças entre tradução judicial, juramentada e jurídica, é necessário saber qual é a definição de cada um desses termos, não é mesmo?

Afinal, sem compreender o que cada uma dessas traduções quer dizer, dificilmente você compreenderá quais são as suas distinções. Veja, a seguir, a definição de cada uma delas:

Tradução jurídica

A tradução jurídica nada mais é do que uma tradução com especialidades em textos relacionados com a área do direito, ou seja, textos jurídicos, acordos, contratos, manuais e assim por diante.

Então, supondo que um processo esteja sendo estudado e o advogado seja de outro país, há a necessidade de se fazer uma tradução jurídica.

Tradução judicial

Enquanto isso, a tradução judicial é uma tradução de qualquer documento, desde que ele faça parte de um processo judicial.

Ou seja, dentro de um processo haverá a necessidade de realizar a tradução de certidões de nascimento, certidão de casamento, títulos de propriedade, ações judiciais, sentenças e assim por diante.

Tradução juramentada

Para finalizar as definições, a tradução juramentada é a tradução de um documento de forma oficial, sendo que é exigida a assinatura, bem como o carimbo, do chamado “tradutor público”.

Esse tipo de tradução não somente traduz um idioma para o outro, mas faz com que o documento passe a ter fé pública, ou seja, passa a ter total validade.

Isso acontece em casos em os trâmites acontecem em países diferentes e há a necessidade de traduzir alguns documentos, porém, tais documentos serão utilizados de forma oficial, então uma tradução “comum” não seria suficiente.

As principais diferenças

Agora que você está por dentro das definições de cada conceito, fica mais simples falar sobre as diferenças entre tradução judicial, juramentada e jurídica.

Conforme foi exposto anteriormente, a tradução jurídica tem relação com a disciplina Direito, enquanto a tradução judicial está mais relacionada com os conteúdos que regulam as relações entre pessoas/empresas e órgãos judiciais.

Para facilitar a distinção, você pode se perguntar se tal documento faz parte de um processo judicial. Se a resposta for “sim”, então isso quer dizer que há a necessidade de uma tradução judicial.

Agora que você já conhece as definições específicas de cada tipo de tradução, ficará mais fácil entender suas principais diferenças.

No caso da tradução juramentada, ela pode ser indicada por ser realizada por um tradutor devidamente autorizado e habilitado. É um tipo de tradução que promove a fé pública no documento, que passa a ter tanta validade fora do país quanto aqui.

Normalmente, os documentos que precisam de tradução juramentada são aqueles utilizados para fins formais, como:

  • Pedido de cidadania
  • Intercâmbio
  • Casamento com estrangeiro
  • Tradução de diploma para trabalhar em uma empresa no exterior
  • Etc.

Agora que você compreendeu as diferenças entre tradução judicial, juramentada e jurídica, que tal entender o que caracteriza uma boa agência tradução jurídica?

O que define uma boa agência tradução jurídica

Entendendo o conceito desses três tipos de tradução, fica claro o quanto elas são importantes para que o processo ocorra da melhor maneira possível.

Lembre-se que quando estamos falando de questões jurídicas e judiciais, qualquer mínimo detalhe pode fazer toda a diferença e, por isso, contar com profissionais de excelência é realmente algo fundamental para a sua própria segurança.

Nesse contexto, a seguir você confere quais são as principais dicas para escolher uma boa agência tradução jurídica.

Bons profissionais

Compreendendo as diferenças entre tradução judicial, juramentada e jurídica, fica claro que os profissionais são bem especializados, não é mesmo?

Sendo assim, esse seria o primeiro ponto de partida: encontrar empresas que realmente tenham um corpo de profissionais devidamente qualificados e, principalmente, habilitados no caso da tradução juramentada.

Atendimento em diversos idiomas

Tradução vai muito além do inglês e do espanhol, existem diferentes idiomas espalhados pelo mundo e muitos deles são dominados por pouquíssimos tradutores.

Sendo assim, busque uma agência que tenha dentro de seu portfólio o idioma que você necessita – não deixe de checar principalmente se o idioma que pretende requerer é mais “raro”.

Experiência com diferentes tipos de tradução

As traduções judiciais, jurídicas e juramentadas são, na verdade, a pontinha do iceberg!

Existem diversos outros tipos de tradução e é interessante encontrar uma agência que conte com um bom portfólio, pois isso irá garantir um equipe de profissionais bem múltipla e que, dessa forma, conseguirá atender completamente a sua demanda.

Entrega dentro de prazo

De nada adianta ter uma boa tradução se ela não é entregue até o prazo combinado, não é mesmo?

E quando falamos em traduções juramentadas, jurídicas e judiciais, muitas vezes o prazo é determinante para que você não perca o processo que já está fazendo.

Boa relação de custo x benefício

E, por fim, para encontrar uma boa agência tradução jurídica é imprescindível ponderar sobre o custo x benefício dos serviços.

Nem sempre o serviço de maior preço é aquele que realmente consegue agregar valor, porém, com certeza aquele que possui um valor muito mais abaixo do que a média de mercado não traz a devida qualidade.

Ressalta-se que esse tipo de tradução é realmente sério e que a sua má elaboração pode levar a uma série de consequências, sendo importante contratar uma empresa que atenda todas as suas expectativas.

Por isso, não deixe de fechar negócio com uma empresa que garanta segurança, qualidade, bom preço e uma entrega dentro do prazo.

Conheça a Espanglish

A Espanglish é uma empresa que está há quase duas décadas no mercado de tradução e por todo esse tempo vem se aprimorando para se tornar a melhor empresa de tradução do Brasil.

Além de possuir uma série de colaboradores de altíssima qualificação, possui escritórios nas diversas capitais dos estados, facilitando o acesso presencial – mas, claro, também é possível fazer tudo isso de forma remota.

Com agências parceiras em outros países, o leque de idiomas que são traduzidos pela Espanglish é realmente grande e você encontrará dos idiomas mais simples aos mais raros.

Sabendo das diferenças entre tradução judicial, juramentada e jurídica, você compreendeu o quanto essa escolha é importante, não é mesmo? Por isso, não deixe de conhecer um pouco mais sobre a Espanglish.

Com a seriedade e segurança com os trabalhos assumidos, todos são entregues dentro do prazo e atendendo o padrão de qualidade. Ressalta-se que também realizam a tradução juramentada com profissional.

Quer saber das diferenças entre tradução judicial, juramentada e jurídica na prática? Acesse o site da Espanglish e faça agora mesmo um orçamento gratuito!

Artigos Relacionados

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

spot_img

Últimos Artigos

spot_img