15.5 C
Brasília
segunda-feira, maio 20, 2024

Empresa Profissional de Legendagem

Se você está procurando uma empresa profissional de Legendagem, então veio ao lugar certo! Algo que parece ser tão simples e convencional é, na verdade, um trabalho bem complexo e delicado.

Na verdade, isso se aplica muito ao mundo da tradução de modo geral. Muitos pensam que é algo simples, mas é um serviço que demanda total conhecimento linguístico no idioma, além de diversas outras habilidades.

Neste artigo você vai compreender um pouco melhor a respeito dos detalhes e, também a importância da legendagem de modo geral – além de, claro, ficar por dentro de uma dica especial para contratar os serviços.

O que é uma empresa profissional de Legendagem

Antes de falarmos sobre uma boa empresa profissional de Legendagem no Brasil, vale ressaltar um pouco do significado e importância da legendagem.

A legendagem nada mais é do que inserir em um conteúdo audiovisual uma escrita com a tradução daquilo que vem sendo exibido na tela. A definição pode até parecer um pouco complexa, mas nada mais é do que as legendas que vemos em filmes!

Ou seja, para que você consiga assistir um filme em inglês, italiano, francês ou qualquer outro idioma é necessário que ele seja legendado.

Pode parecer um processo simples, afinal, praticamente todos os filmes, séries e outros conteúdos já possuem uma legenda, não é mesmo? A realidade é que existe um árduo trabalho por trás.

Uma empresa profissional de Legendagem possui uma equipe especializada em tradução e expert na linguística do idioma que está sendo traduzido.

O trabalho consiste em transcrever o conteúdo em texto e, depois, ajustar no formato de legenda.

A importância da legendagem vai além da tradução puramente dita, pois a legenda por aparecer até mesmo em conteúdos que sejam em português. Isso porque existe toda uma questão de acessibilidade para quem possui deficiência auditiva.

Nesse caso, pessoas com dificuldade ou totalmente impossibilitadas de escutar conseguem compreender o conteúdo.

Ressalta-se que é um trabalho muito sério, visto que uma má tradução pode influenciar diretamente a forma com que a mensagem está sendo passada.

E esse é um ponto muito importante sobre a tradução e a legendagem: é imprescindível que o texto traduzido represente o texto original.

Qual é o padrão internacional para legendar?

Você sabia que uma empresa profissional de Legendagem deve seguir alguns parâmetros de legenda, como:

  • A duração da legenda com 60 caracteres em duas linhas deve ser 4 e 6 segundos na tela
  • O número máximo de caracteres (letras, números e espaços) por linha deve ficar entre 30 e 35. Isso pode variar de acordo com o equipamento e o tamanho da fonte
  • A legenda deve ficar de 0,5 e 1 segundo após o final do personagem/apresentador/etc
  • A legenda de uma única palavra costuma ficar entre 1 e 1,5 segundos
  • O tempo ideal de entrada da legenda deve ser de 1/4 de segundo depois o início da fala
  • O texto deve desaparecer antes do fim da cena quando esta é cortada (muda para outro ambiente ou ângulo, por exemplo)
  • Foi definido em 1/4 de segundo o intervalo entre duas legendas

A criatividade na hora da legenda

Um ponto muito importante que uma empresa profissional de Legendagem não pode deixar de oferecer aos seus clientes é a questão de uma legenda criativa.

Mas como assim? Quando estamos falando em legendas, é extremamente comum estar legendando um filme ou uma série. Nesse contexto, um diálogo completamente informal é convencional.

O “x” da questão é que existem alguns diálogos que quando traduzidos ao pé da letra não fazem muito sentido aqui no Brasil.

Isso acontece por conta do uso de gírias ou por “piadas internas” da própria nação. Pense no Brasil, como seriam traduzidas as expressões “nem que a vaca tussa” ou “custar o olho da cara” para outro idioma?

Quando essas expressões são traduzidas ao pé da letra acabam perdendo todo o sentido. Em filmes de comédia, por exemplo, a legendagem, assim como a dublagem, são grandes responsáveis pelo sucesso do filme no país.

Por isso, encontrar profissionais que sejam devidamente qualificados para a arte da legendagem faz, sim, toda a diferença.

É por esse e outros motivos que uma boa empresa profissional de Legendagem acaba sendo fundamental para garantir que a mensagem será passada da melhor forma possível.

A importância da legendagem é indiscutível e, sem ela, grande parte das pessoas ficaria sem entretenimento.

Legendagem de assuntos técnicos

Nem sempre a legenda se trata de filmes, séries ou outras formas de entretenimento.

Existem muitos casos em que é necessário traduzir algo de cunho técnico – assim como a tradução técnica convencional.

Nesse caso, é preciso de uma empresa profissional de Legendagem que trabalhe com profissionais que sejam técnicos na área e que tenham experiência em legendagem.

Assim como a criatividade é importante para conseguir transmitir a mensagem de forma adequada, o conhecimento técnico nesses casos também é.

Apenas um tradutor com o devido conhecimento técnico saberá transcrever de forma eficaz qual é a linha de raciocínio daquele conteúdo.

Por isso, atente-se muito bem à empresa que você irá contratar, pois, com certeza, isso faz muita diferença na qualidade da legenda que você irá entregar.

Conheça a Espanglish

Se você quer conhecer a melhor empresa profissional de Legendagem, não poderíamos deixar de citar a Espanglish.

Dentre as empresas de legendagem, a Espanglish é uma das mais conceituadas no mercado por conta da qualidade, segurança e custo x benefício que oferece aos seus clientes.

Outro ponto importantíssimo é a variedade de idiomas que estão disponíveis para tradução. Veja a lista:

  • Tradução de Inglês
  • Tradução de Espanhol
  • Tradução de Francês
  • Tradução de Alemão
  • Tradução de Polonês
  • Tradução de Hebraico
  • Tradução de Italiano
  • Tradução de Holandês
  • Tradução de Turco
  • Tradução de Português de Portugal
  • Tradução de Russo
  • Tradução de Chinês
  • Tradução de Árabe
  • Tradução de Coreano
  • Tradução de Japonês

Considerando que os grandes streamings, principalmente a Netflix, estão incentivando a produção de filmes e séries em outros idiomas além do inglês. Na verdade, o incentivo é para as produções não americanas.

Séries como Dark e outros sucessos vêm em idiomas que não estamos acostumados a escutar e, com certeza, sem a legendagem seria impossível de entendê-los (pelo menos para a grande maioria de nós).

Sendo assim, a variedade de idiomas é algo muito importante quando o assunto é legendagem. Nesse cenário, poder contar com uma empresa séria é o melhor caminho.

A Espanglish possui diversos escritórios ao redor do Brasil, incluindo São Paulo, Belo Horizonte, Porto Alegre, Brasília e em diversas capitais ao decorrer do país.

Mas, claro, muitos serviços são prestados totalmente online, basta entrar em contato com a equipe pelo site. Inclusive, você pode fazer um orçamento gratuito online.

É uma das empresas de legendagem com maior experiência no mercado, então não perca tempo se você estiver em busca desse serviço.

Acesse o site da Espanglish para conhecer a melhor empresa profissional de Legendagem do Brasil. Não deixe de conhecer um pouco mais sobre os outros serviços que são prestados também.

Artigos Relacionados

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

spot_img

Últimos Artigos

spot_img