15.5 C
Brasília
segunda-feira, maio 20, 2024

Como realizar tradução de documentos técnicos

Se você está em busca de mais informações sobre a tradução de documentos técnicos, então veio ao lugar certo! A tradução técnica é um dos tipos de tradução e, diga-se de passagem, um dos mais complexos.

Muitas pessoas se surpreendem ao descobrir um pouco mais sobre o quanto o universo da tradução é vasto. Dizer que necessita de uma “tradução” não é o suficiente, pois é preciso compreender a demanda para, então, direcionar para o tradutor mais adequado.

O que é tradução de documentos técnicos

A primeira coisa que precisa ser esclarecida é sobre o conceito de tradução de documentos técnicos, mas, para isso, é importante compreender o que é a tradução.

O conceito de tradução é conhecido pela grande maioria das pessoas, porém, apenas uma explicação mais superficial, ou seja, que a tradução nada mais é do que transferir um conteúdo do idioma A para o idioma B.

Porém, existem diversos tipos de tradução, sendo que cada um deles é mais recomendado para determinado caso e, consequentemente, para cada tipo é recomendado um tradutor com qualificações específicas.

A chamada Tradução Técnica é um dos tipos de tradução, sendo uma modalidade extremamente importante e que demanda um tradutor muito específico.

Como o próprio nome sugere, é a tradução que tem como foco os conteúdos mais técnicos, podendo ser:

  • Tradução de manuais técnicos
  • Tradução de pesquisas científicas
  • Tradução de artigos
  • Traduções de entrevistas técnicas
  • Etc.

Ou seja, é a tradução de conteúdos que sejam específicos de uma área. É muito comum que esse tipo de serviço seja solicitado em casos de conteúdos das áreas de:

 

  • Medicina
  • Engenharia
  • Física
  • Psicologia
  • Tecnologia
  • Direito

Mas, claro, a tradução técnica é para qualquer tipo de conteúdo que tenha temas específicos, não somente para os citados anteriormente.

Esse tipo de tradução deve ser realizado por um profissional que tenha plenos conhecimentos de ambos os idiomas (tanto o original quanto o que será traduzido).

Deve conhecer todos os detalhes linguísticos, além de uma excelente habilidade de escrita.

O grande diferencial do profissional que irá realizar a tradução de documentos técnicos é que ele também deve ser conhecedor do assunto.

Então, por exemplo, supondo que esteja sendo feita a tradução de um artigo sobre medula óssea. O ideal é que algum pesquisador da área da saúde que estude esse segmento seja o responsável por essa tradução.

Sendo assim, não é um profissional muito fácil de ser encontrado, não é mesmo? É preciso uma pessoa muito específica, que, além de ter experiência em tradução em si, também tenha conhecimento na área técnica em questão.

O que é tradução juramentada

Outro tipo de tradução que deve ser do conhecimento quando o assunto é tradução de documentos técnicos, é a Tradução Juramentada.

A Tradução Juramentada tem a capacidade de promover fé-pública a um conteúdo, que passa a ter validade no país do idioma que está sendo traduzido.

Vamos para um exemplo, pois dessa forma fica mais fácil de compreender. Supondo que você esteja planejando realizar um intercâmbio de estudos na Irlanda.

Dentre os trâmites, você precisará encaminhar alguns documentos, mas para que eles tenham valia na Europa é necessário fazer a tradução do português para o inglês da Irlanda.

Só que essa tradução precisa ser juramentada, pois isso irá assegurar que a tradução do documento está realmente fiel ao que é de verdade.

E o que tudo isso tem a ver com a tradução de documentos técnicos? Em alguns casos, a tradução técnica pode ser juramentada. Dessa forma, ela passa a ter real valia em outro país. Não é incomum que isso aconteça.

Quem pode fazer tradução juramentada

Ressalta-se que a tradução juramentada não pode ser realizada por qualquer tradutor, mesmo um que seja muito experiente.

Esse tipo de tradução exige que seja o Tradutor Público, que nada mais é do que um tradutor devidamente qualificado para tal. Para isso, é necessário se submeter a provas e, claro, ser aprovado.

A importância de ter um profissional experiente

Quando falamos em tradução de documentos técnicos, é muito importante que o tradutor tenha conhecimento na área que será traduzida.

E por que isso é tão importante? Um tradutor muito experiente não conseguiria fazer a tradução de um texto técnico?

A importância de ter um tradutor que tenha conhecimento no assunto é porque ele será o mais capacitado para traduzir os termos técnicos de modo que realmente seja compreensível.

Sabemos que existem determinados termos que não estão no dicionário e somente quem tem mais familiaridade com o assunto conseguirá comunicar o que o conteúdo original está querendo dizer.

Sendo assim, não abra mão de uma tradução de documentos técnicos feita com quem realmente compreende do assunto. Ao contratar uma boa empresa de tradução, a agência irá direcionar o melhor profissional para a sua demanda.

Qual é o valor da tradução de textos técnicos

Um dos questionamentos comuns é quanto custa a tradução de uma página de texto técnico.

Na verdade, é um pouco difícil falar sobre valores, principalmente quando estamos falando de textos técnicos, pois até dentre eles há muita categorização.

Para saber quanto custa a tradução de uma página de texto técnico é preciso compreender que irá depender dos idiomas que estão sendo trabalhados, bem como o tema e, claro, vai depender da precificação da própria empresa de tradução.

De modo geral, a tradução de documentos técnicos tem valor mais elevado do que uma tradução simples, por exemplo. Porém, como dito anteriormente, para saber com mais precisão é necessário entrar em contato com uma empresa e fazer o orçamento.

Conheça a Espanglish

Falando em empresas de tradução de documentos técnicos, não podemos deixar de citar a Espanglish, uma das empresas mais bem conceituadas de todo o Brasil.

Atuando há quase duas décadas no mercado, possui um portfólio completo de serviços, onde você poderá contratar a tradução técnica e, também, a tradução juramentada em um só lugar.

Outro ponto que vale ressaltar é a quantidade de idiomas disponíveis para serem trabalhados. Na Espanglish você poderá solicitar serviços de tradução nos idiomas:

  • Tradução de Francês
  • Tradução de Japonês
  • Tradução de Espanhol
  • Tradução de Russo
  • Tradução de Árabe
  • Tradução de Holandês
  • Tradução de Polonês
  • Tradução de Alemão
  • Tradução de Italiano
  • Tradução de Português de Portugal
  • Tradução de Turco
  • Tradução de Coreano
  • Tradução de Hebraico
  • Tradução de Chinês

Além disso, você também poderá saber quanto custa a tradução de uma página de texto técnico através de orçamento online. A equipe irá te auxiliar com as dúvidas e, então, lhe encaminhará um orçamento para o serviço.

A empresa trabalha com os melhores profissionais e possui parcerias ao redor do mundo todo, conferindo serviços de excelência.

Agora que você sabe mais sobre a tradução de documentos técnicos, não deixe de acessar a Espanglish para ficar por dentro de mais detalhes. No site você consegue fazer o orçamento também.

Artigos Relacionados

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

spot_img

Últimos Artigos

spot_img