Você já parou para pensar que a língua portuguesa é uma das mais estranhas do mundo? De fato, o nosso idioma é reconhecido como um dos mais complexos e para muitos estrangeiros se torna quase impossível aprender.
É claro que qualquer idioma que não tenhamos muito contato será difícil de aprender, mas o português realmente tem as suas particularidades. Para começar, muitos pensam que o português do Brasil é igual ao de Portugal.
Sabemos que, apesar de suas semelhanças, são idiomas distintos. Mas, enfim, o que torna o português um idioma tão especial?
Neste artigo você vai ficar por dentro de 6 curiosidades do idioma e, além disso, vai compreender um pouco mais sobre a tradução do português para outra língua e vice-versa.
6 curiosidades do porquê a língua portuguesa é uma das mais estranhas do mundo
A seguir você confere algumas curiosidades para provar que a língua portuguesa é uma das mais estranhas do mundo (ou pelo menos uma das mais estranhas!):
- Uma das “estranhices” da língua portuguesa é que existe uma palavra que o indicativo de plural não vai no final, mas, sim, no meio! A palavra “qualquer” tem como plural o “quaisquer”.
- O continente que mais fala a língua portuguesa é a América Latina, porém, você também pode encontrar o idioma na África e na Europa. Você sabia que cerca de 80% das pessoas que falam português no mundo tem origem brasileira?
- Já ouviu a expressão “Inês é morta”? Essa é para aqueles que são apaixonados por história. A expressão vem no sentido de “tarde demais” para algo que precisa ser feito.
Essa expressão surgiu por conta da Inês de Castro, uma amante do futuro Rei Pedro I, de Portugal. Inês foi morta pelo pai de Pedro, Afonso IV, sendo que o casamento de ambos foi reconhecido após a sua morte (e essa decisão se deu por existir filhos entre eles).
Esse cenário levou ao “É tarde, Inês é morta” e daí veio uma das expressões do nosso português.
- Existem palavras que têm significados diferentes ao decorrer do Brasil. Por exemplo, você sabia que “gostoso” também pode significar “tornozelo”? Que “amarrar o facão” e “apaixonada” pode ser sinônimo de raiva?
Pois bem, há muitas interpretações para a mesma palavra ao decorrer do país, não falamos que a língua portuguesa é uma das mais estranhas do mundo?!
- Você sabe de onde apareceu o “ç”? A letra vem do espanhol e antigamente era colocado um “z” embaixo do “c” para representá-la. Não são todos os idiomas que usam o “ç” e isso pode causar muita confusão.
- A maior palavra da língua portuguesa tem 46 letras e são poucas as pessoas que consegue pronunciá-la sem errar. Será que você consegue? A palavra é “pneumoultramicroscopicossilicovulcanoconiótico”.
E o que isso significa? É uma patologia que ocorre nos indivíduos que inalam cinzas vulcânicas, o que compromete o pulmão.
A língua portuguesa é realmente difícil?
Agora, um questionamento sincero: será que o português é um idioma realmente tão complexo assim? Além de a língua portuguesa é uma das mais estranhas do mundo, ela também é muito difícil?
A verdade é que o português tem algumas particularidades que, de fato, tornam o idioma um pouco mais difícil de ser aprendido.
Para começar, algumas estruturas da língua portuguesa são difíceis de pronunciar, como o “ã”, por exemplo. Já notou que alguns gringos realmente não conseguem falar algumas palavras?
Além disso, os verbos são realmente uma grande dificuldade, pois existem muitas variações. É comum o estrangeiro sempre usar o verbo no infinitivo para se comunicar, como “eu assistir TV ontem”.
E, claro, não podemos nos esquecer que o Brasil é um país com muita variação linguística e que usa muita expressão popular.
Então, imagine alguém aprendendo português fora do Brasil e, então, venha passar um tempo no país. Com certeza ele terá dificuldade em compreender muita coisa.
Até nós, brasileiros, temos dificuldade em aprender as expressões quando estamos em uma região muito distante da nossa. As pessoas do sul falam bem diferentes de uma pessoa do norte em uma conversa informal.
Mercado de tradutores no Brasil
A língua portuguesa é uma das mais estranhas do mundo, mas isso acaba tendo os seus pontos positivos. Para começar, o profissional de tradução que sabe português acaba tendo destaque no mercado internacional.
Se você é uma pessoa que tem conhecimento profundo em outras línguas, pode começar a prestar serviços de tradução, seja do português para outro idioma ou vice-versa.
Muitas pessoas não se atentam ao mercado de tradução até precisarem desse tipo de serviço. Ressalta-se que essa necessidade acaba sendo mais comum do que a maioria imagina.
Mesmo com muitos aplicativos de tradução, incluindo o Google Tradutor, eles acabam funcionando somente em situações que a tradução será para uso próprio.
Por exemplo, se você escuta ou lê algo em outro idioma e quer saber o significado, ou até mesmo para te ajudar a entender o conteúdo de um livro.
Porém, quando a tradução for para uso público, é muito importante que ela seja feita por profissionais.
Então, se você tem esse perfil, poderá começar no mercado de tradução. Agora, caso você não tenha esse perfil e esteja procurando por esses serviços, é essencial encontrar uma empresa que trabalhe com isso.
Como se tornar um tradutor
Se você quer se tornar um tradutor ou até mesmo descobrir como fazer revisão de texto em outros idiomas, é essencial que você se especialize nisso.
Mesmo que você tenha pleno conhecimento no idioma X ou Y, também precisa desenvolver habilidades de tradução.
Ressalta-se que você deve ter pleno conhecimento do idioma brasileiro. Sabendo que a língua portuguesa é uma das mais estranhas do mundo, então já deve estar ciente de que isso não é fácil!
É importante ter o domínio desse idioma para que a tradução fique realmente clara e assertiva.
Importância de bons profissionais
Será que é tão importante assim contar com bons profissionais? Na verdade, a resposta para essa pergunta é “sim”.
Os serviços de tradução normalmente são requisitados em casos onde o conteúdo traduzido será exposto e compartilhado, ou seja, não pode haver discordância com o conteúdo original.
A depender do que está sendo traduzido, a interferência na interpretação pode gerar muita confusão e até mesmo sérias consequências (pense em uma tradução equivocada de um conteúdo jurídico, por exemplo). Sendo assim, sempre priorize (ou se torne) bons profissionais.
Conheça a Espanglish
A Espanglish é uma empresa de tradução que atua há quase duas décadas no mercado.
Com uma gama de profissionais, atua com os mais diversos tipos de tradução, além de oferecer muitos idiomas, indo bem além do inglês e espanhol.
Além de um portfólio completo, também conta com uma excelente relação de custo x benefício. Você terá os melhores serviços de tradução por um preço justo.
Se você precisa de serviços de tradução ou quer saber mais sobre o assunto, encontrará tudo no site da Espanglish.
Agora que você sabe que a língua portuguesa é uma das mais estranhas do mundo, veja mais sobre os serviços de tradução que envolvem esse idioma clicando aqui.