18.5 C
Brasília
segunda-feira, maio 20, 2024

Particularidades sobre o italiano: você sabia dessas coisas? 

Você sabe quais são as particularidades sobre o italiano? Um dos idiomas mais estudados do mundo, o italiano é uma língua cujo sotaque é muito familiar a qualquer brasileiro – e é muito comum tentarmos imitar!

De fato, nossas raízes fazem parte da Itália e muitas pessoas possuem uma conexão direta com esse país e, consequentemente, com o idioma. Mas será que você conhece alguma coisa sobre a língua?

Neste artigo você vai ficar por dentro das principais particularidades sobre o italiano, bem como os principais tipos de tradução do italiano, incluindo a tradução juramentada italiano. Confira agora mesmo.

10 particularidades sobre o italiano

Antes de conhecer mais sobre a tradução juramentada italiano, confira quais são as dez particularidades sobre o italiano:

  1. Quais países onde o italiano é a língua oficial

Dentre as particularidades sobre o italiano, você sabe quais são os países que falam italiano? Obviamente, a Itália! Mas os estados do Vaticano, Cantão, São Marino e da Ordem Soberana de Malta também. E, claro, é um idioma muito influente na Europa de modo geral.

  1. O italiano deriva do latim

O idioma italiano é derivado do latim falado na Roma antiga por camponeses, soldados e habitantes das províncias. O famoso Dante Alighieiri foi o primeiro a dizer que a língua deveria substituir o latim literário, visto que esse era conhecido apenas por poucas pessoas. 

  1. O italiano não é o único idioma da Itália

Em alguns locais na Itália não se fala italiano. No Trentino-Alto Adige o idioma principal é o alemão, enquanto no Valle d’Aosta é o francês.

  1. O italiano é o quarto idioma mais estudado no mundo

De acordo com a BBC, o italiano é a quarta língua mais estudada no mundo, mesmo que a Itália, sua grande representante, seja um país tão pequeno.

  1.  O documento oficial mais antigo escrito em italiano

Há dois documentos que competem entre si para serem denominados os escritos mais antigos do mundo, mas ambos são em italiano. Um deles é a escritura notarial Placito Capuano de 960, enquanto o outro é a inscrição da catacumba de Commodilla do século VI ou IX. 

  1.  Os dialetos

De acordo com a Enciclopédia Treccani, os dialetos falados na Itália são realmente variados, ficando difícil contá-los. Inclusive, muitos estudiosos avaliam se alguns dialetos devem ser considerados um idioma próprio.

  1. Parente de outros idiomas

Na verdade, o italiano é um grande mix de idiomas, possuindo muitas influencias de idiomas europeus. Podemos dizer que seu vocabulário é influenciado por francês, catalão, língua sarda, romeno, português e espanhol.

  1. Italiano nos Estados Unidos

O número de pessoas com raízes italianas nos Estados Unidos fica em torno de 17 milhões, porém, pouco mais de 1 milhão falam o idioma.

  1.  Unificação da Itália

A Itália foi unificada no ano de 1861, em que apenas 2.5% da população sabia, de fato, falar italiano. Naquela época, todos falavam línguas regionais, porém, atualmente, apenas 5% da população usa a língua regional. Ou seja, a grande maioria fala italiano e o tem como idioma principal.

  1. Não é preciso falar italiano para reconhecer cidadania

Muitos são os brasileiros que buscam a cidadania italiana para ter acesso facilitado à Europa. Uma das particularidades sobre o italiano é que não há necessidade de falar o idioma para conseguir o documento.

A forma mais comum de conseguir a dupla cidadania é através da família, visto que não há limites de gerações para passar a cidadania, sendo necessário apenas ter o documento de todos os familiares até chegar àquele que possui o direito de cidadão italiano.

O que é a tradução juramentada

A tradução juramentada italiano é um tipo de tradução muito específico e que, quando necessária, costuma ser obrigatória.

Mas, afinal, o que é tradução juramentada? A tradução juramentada é uma categoria que, além de traduzir um documento na íntegra, também irá conferir a fé-pública para a tradução. 

Ou seja, esse documento traduzido poderá ser avaliado por órgãos oficiais de outros países. 

Então, por exemplo, suponha que você está entrando com o processo de pedido de cidadania italiana. Para isso, você terá que se comunicar com a Itália e comprovar que tem o direito à cidadania.

Durante os trâmites, será necessário realizar a tradução juramentada italiano para que os documentos sejam devidamente avaliados pela Itália.

A tradução juramentada também é muito comum em processos de intercâmbio, casamento com estrangeiro ou emprego no exterior. 

Normalmente, o órgão ou agência já deixa claro que será necessário realizar a tradução juramentada. Ressalta-se que esse tipo de tradução não pode ser feita com qualquer pessoa.

Na verdade, além de precisar de um profissional de tradução, também deverá ser um Tradutor Público, que é um tradutor que passou e foi aprovado em testes e exames para tal posição.. 

Por que é importante contratar um profissional

Agora que você sabe das particularidades sobre o italiano, vale ressaltar que o idioma é bem complexo, ainda mais considerando a diversidade de dialetos que naturalmente são falados na Itália.

Nesse cenário, sempre que necessitar de um serviço de tradução é muito importante recorrer à profissionais. No caso da tradução juramentada, realmente não há outra opção, mas também existem outros tipos de tradução.

Qualquer conteúdo cuja tradução não seja apenas para conhecimento próprio deve ser feito com um profissional.

Lembrando que falar italiano não é o suficiente, é muito importante ter experiência com a tradução em si e, também, excelência na escrita.

A tradução tem por objetivo transformar um conteúdo no idioma A para o idioma B, mas isso deve ser feito de forma clara e sem qualquer mudança no sentido do conteúdo original. 

Como escolher uma empresa de tradução

Escolher uma empresa de tradução que esteja ciente de todas as particularidades sobre o italiano no que tange linguística não é fácil.

Existem muitas possibilidades no mercado e você provavelmente encontrará muitas delas em uma busca no Google, porém, saber em qual delas pode confiar é a parte difícil!

É necessário encontrar uma empresa que cumpra com a qualidade, custo x benefício, oferta de serviços, múltiplos idiomas e segurança de informação.

Conheça a Espanglish 

A recomendação para você contratar uma boa empresa de tradução não poderia ser diferente da Espanglish. 

A empresa atua há mais de 15 anos no mercado e oferece uma diversidade de idiomas além do italiano:

  • Tradução de Inglês
  • Tradução de Espanhol
  • Tradução de Francês
  • Tradução de Russo
  • Tradução de Holandês
  • Tradução de Polonês
  • Tradução de Alemão
  • Tradução de Português de Portugal
  • Tradução de Turco
  • Tradução de Coreano
  • Tradução de Árabe
  • Tradução de Hebraico
  • Tradução de Chinês
  • Tradução de Japonês

Além disso, seu portfólio também é completo:

  • Tradução Técnica
  • Versões e Traduções Juramentadas
  • Transcrição e Degravação
  • Tradução de Sites
  • Revisão de Textos
  • Tradução Simultânea
  • Tradução de Manuais Técnicos
  • Tradução ou Interpretação Consecutiva
  • Legendagem
  • Tradução Jurídica
  • Tradução de Artigos Científicos
  • Tradução Simples ou Livre
  • Locação de Equipamento de Tradução Simultânea
  • Tradução de Sites e Localização de Software

Agora que você sabe das particularidades sobre o italiano, confira agora mesmo no site da Espanglish qual tipo de tradução é mais adequada para a sua demanda.

Artigos Relacionados

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

spot_img

Últimos Artigos

spot_img