18.5 C
Brasília
segunda-feira, maio 20, 2024

Expressões do inglês que não tem sentido em português

Uma das fascinantes peculiaridades da linguagem é a presença de expressões idiomáticas, que são frases ou palavras que possuem significados não literais e são usadas para transmitir ideias específicas. Saiba agora sobre as expressões em ingles.

Ao aprender inglês, é comum se deparar com expressões que não fazem sentido quando traduzidas literalmente para o português. 

Essas expressões podem ser enigmáticas e até mesmo cômicas para os falantes não nativos, mas são parte integrante da comunicação cotidiana dos falantes de inglês

Nesta introdução, exploraremos algumas dessas expressões que podem confundir e divertir aqueles que estão descobrindo a língua inglesa.

Expressões em inglês: Break a leg

A expressão “Break a leg” é amplamente utilizada no teatro de língua inglesa para desejar boa sorte a alguém antes de uma apresentação. 

Embora seja uma expressão comum e bem aceita no contexto anglofônico, seu significado literal quando traduzido do inglês para o português não faz sentido.

Em português, a tradução literal de “Break a leg” seria “Quebre uma perna”. Essa tradução, por si só, soa estranha e até mesmo desagradável quando se trata de desejar boa sorte a alguém. 

Afinal, desejar que alguém quebre uma perna é uma ideia completamente oposta ao desejo de sucesso e boas energias.

No contexto teatral brasileiro, a expressão comumente usada para desejar boa sorte aos artistas é “Merda!”. 

Apesar de parecer estranho para quem não está familiarizado com o meio artístico, a palavra “Merda!” é usada como um desejo de boa sorte, uma forma de afastar a superstição. 

Isso ocorre porque acredita-se que, se alguém desejar o contrário do que se espera, como dizer “boa sorte”, pode acabar atraindo o oposto.

Assim, podemos concluir que a expressão “Break a leg” não tem um equivalente direto ou uma tradução adequada em português. 

É um exemplo de como algumas expressões idiomáticas não podem ser traduzidas literalmente, pois podem perder seu significado ou soar estranhas em outra língua.

Bite the bullet 

A expressão “Bite the bullet” é um exemplo de uma expressão idiomática em inglês que pode não fazer muito sentido quando traduzida literalmente para o português. 

O significado literal da frase em inglês seria “morder a bala”, o que remete à ideia de suportar ou enfrentar algo desagradável ou doloroso com coragem.

No entanto, ao traduzir essa expressão diretamente para o português, como “morder a bala”, o significado original é perdido e o resultado pode parecer confuso ou até mesmo absurdo para um falante nativo de português. 

Isso ocorre porque a expressão não possui uma equivalência idiomática direta na língua portuguesa.

Ao nos depararmos com situações em que a tradução literal de uma expressão não faz sentido em outro idioma, é comum buscar uma alternativa que transmita a mesma ideia ou significado. 

No caso de “Bite the bullet”, uma possível adaptação seria utilizar expressões equivalentes em português, como “encarar de frente”, “arcar com as consequências” ou “assumir o desafio”.

É importante lembrar que a linguagem e as expressões idiomáticas são enraizadas nas culturas e nos contextos de cada idioma. 

Por isso, nem sempre é possível traduzir de forma direta ou literal todas as expressões de um idioma para outro, pois isso pode resultar em mal-entendidos ou interpretações equivocadas. 

É necessário compreender o significado e o contexto cultural por trás de uma expressão para encontrar a melhor maneira de transmitir sua mensagem em outro idioma.

Expressões em inglês: It’s raining cats and dogs

A expressão “It’s raining cats and dogs” é uma frase idiomática em inglês que é usada para descrever chuvas muito fortes. No entanto, ao traduzirmos literalmente para o português, a frase não faz sentido.

Em português, não temos um equivalente exato para essa expressão. Tentar traduzi-la ao pé da letra resultaria em algo como “Está chovendo gatos e cachorros”, o que não tem relação direta com chuvas intensas.

Essa expressão em inglês tem origens incertas, mas várias teorias sugerem possíveis explicações. 

Uma delas é que, em tempos antigos, os telhados das casas eram feitos de palha ou sapé, e animais como gatos e cachorros costumavam se abrigar nesses telhados. 

Quando chovia intensamente, os animais podiam ser levados pela água, dando a impressão de que “estava chovendo gatos e cachorros”.

Let the cat out of the bag

A expressão “Let the cat out of the bag” é uma expressão idiomática em inglês que significa revelar um segredo ou algo confidencial. 

No entanto, ao traduzirmos essa expressão literalmente para o português, “Deixar o gato sair do saco”, perdemos todo o seu significado original e ela não faz sentido na nossa língua.

Isso ocorre porque as expressões idiomáticas são construções linguísticas peculiares a cada idioma, e nem sempre têm uma tradução direta e equivalente em outras línguas. 

No caso de “Let the cat out of the bag”, sua origem remonta a práticas comerciais antigas, em que porcos vivos eram vendidos em sacos. 

Se alguém revelasse que havia um gato em vez de um porco no saco, o segredo seria revelado.

Em português, para expressar a ideia de revelar um segredo, usamos expressões como “dar com a língua nos dentes” ou “contar o segredo”. 

Portanto, tentar traduzir “Let the cat out of the bag” de forma literal não apenas não faz sentido, mas também pode gerar confusão para quem não está familiarizado com a expressão original.

É importante ter em mente que, ao lidar com expressões idiomáticas, é necessário entender seu contexto cultural e histórico para transmitir corretamente seu significado ao traduzir ou interpretar em outra língua.

Expressões em inglês: Beat around the bush

A expressão “Beat around the bush” é uma expressão idiomática em inglês que significa evitar o assunto principal, ser indireto ou enrolar ao invés de ir direto ao ponto. 

No entanto, ao traduzirmos literalmente essa expressão para o português, como “Bater ao redor do arbusto”, ela não faz sentido algum.

Isso ocorre porque as expressões idiomáticas são peculiares a cada idioma e não devem ser traduzidas palavra por palavra. 

No caso do português, temos expressões equivalentes para transmitir a mesma ideia, como “Enrolar” ou “Dar voltas”. 

Essas expressões são mais adequadas para expressar a ação de evitar um assunto diretamente, sem mencionar arbustos ou bater neles.

Portanto, é importante reconhecer que cada língua tem suas próprias expressões idiomáticas e tentar traduzi-las literalmente pode levar a mal-entendidos ou a frases que não fazem sentido. 

É sempre recomendável buscar as expressões equivalentes na língua de destino, levando em consideração o contexto cultural e linguístico.

É fascinante observar as expressões idiomáticas em inglês que carecem de equivalência direta em português, pois destacam as peculiaridades e riqueza cultural de cada idioma. 

Essas expressões, muitas vezes, são um reflexo da história, tradições e experiências de cada comunidade linguística.

Embora algumas expressões pareçam sem sentido ou absurdas quando traduzidas literalmente para o português, elas possuem significados profundos e contextualizados dentro da cultura de origem. 

Essas expressões podem ser um desafio para aqueles que estão aprendendo inglês como segunda língua, pois requerem um entendimento cultural e linguístico mais amplo para serem completamente compreendidas e utilizadas corretamente.

Ao encontrarmos essas expressões, podemos apreciar a diversidade e a complexidade das línguas, bem como a forma como cada uma delas evoluiu ao longo do tempo. 

Elas nos lembram que a tradução literal nem sempre é a melhor opção, e que a interpretação e o contexto são fundamentais para a compreensão plena de uma língua e de suas peculiaridades.

Portanto, em vez de ver as expressões do inglês que não fazem sentido em português como obstáculos ou confusões, devemos abraçá-las como oportunidades de aprendizado e apreciação da diversidade linguística e cultural que existe em nosso mundo.

Artigos Relacionados

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

spot_img

Últimos Artigos

spot_img