Uma das fascinantes peculiaridades da linguagem é a presença de expressões idiomáticas, que são frases ou palavras que possuem significados não literais e são usadas para transmitir ideias específicas. Saiba agora sobre as expressões em ingles.
Ao aprender inglês, é comum se deparar com expressões que não fazem sentido quando traduzidas literalmente para o português.
Essas expressões podem ser enigmáticas e até mesmo cômicas para os falantes não nativos, mas são parte integrante da comunicação cotidiana dos falantes de inglês.
Nesta introdução, exploraremos algumas dessas expressões que podem confundir e divertir aqueles que estão descobrindo a língua inglesa.
Expressões em inglês: Break a leg
A expressão “Break a leg” é amplamente utilizada no teatro de língua inglesa para desejar boa sorte a alguém antes de uma apresentação.
Embora seja uma expressão comum e bem aceita no contexto anglofônico, seu significado literal quando traduzido do inglês para o português não faz sentido.
Em português, a tradução literal de “Break a leg” seria “Quebre uma perna”. Essa tradução, por si só, soa estranha e até mesmo desagradável quando se trata de desejar boa sorte a alguém.
Afinal, desejar que alguém quebre uma perna é uma ideia completamente oposta ao desejo de sucesso e boas energias.
No contexto teatral brasileiro, a expressão comumente usada para desejar boa sorte aos artistas é “Merda!”.
Apesar de parecer estranho para quem não está familiarizado com o meio artístico, a palavra “Merda!” é usada como um desejo de boa sorte, uma forma de afastar a superstição.
Isso ocorre porque acredita-se que, se alguém desejar o contrário do que se espera, como dizer “boa sorte”, pode acabar atraindo o oposto.
Assim, podemos concluir que a expressão “Break a leg” não tem um equivalente direto ou uma tradução adequada em português.
É um exemplo de como algumas expressões idiomáticas não podem ser traduzidas literalmente, pois podem perder seu significado ou soar estranhas em outra língua.
Bite the bullet
A expressão “Bite the bullet” é um exemplo de uma expressão idiomática em inglês que pode não fazer muito sentido quando traduzida literalmente para o português.
O significado literal da frase em inglês seria “morder a bala”, o que remete à ideia de suportar ou enfrentar algo desagradável ou doloroso com coragem.
No entanto, ao traduzir essa expressão diretamente para o português, como “morder a bala”, o significado original é perdido e o resultado pode parecer confuso ou até mesmo absurdo para um falante nativo de português.
Isso ocorre porque a expressão não possui uma equivalência idiomática direta na língua portuguesa.
Ao nos depararmos com situações em que a tradução literal de uma expressão não faz sentido em outro idioma, é comum buscar uma alternativa que transmita a mesma ideia ou significado.
No caso de “Bite the bullet”, uma possível adaptação seria utilizar expressões equivalentes em português, como “encarar de frente”, “arcar com as consequências” ou “assumir o desafio”.
É importante lembrar que a linguagem e as expressões idiomáticas são enraizadas nas culturas e nos contextos de cada idioma.
Por isso, nem sempre é possível traduzir de forma direta ou literal todas as expressões de um idioma para outro, pois isso pode resultar em mal-entendidos ou interpretações equivocadas.
É necessário compreender o significado e o contexto cultural por trás de uma expressão para encontrar a melhor maneira de transmitir sua mensagem em outro idioma.
Expressões em inglês: It’s raining cats and dogs
A expressão “It’s raining cats and dogs” é uma frase idiomática em inglês que é usada para descrever chuvas muito fortes. No entanto, ao traduzirmos literalmente para o português, a frase não faz sentido.
Em português, não temos um equivalente exato para essa expressão. Tentar traduzi-la ao pé da letra resultaria em algo como “Está chovendo gatos e cachorros”, o que não tem relação direta com chuvas intensas.
Essa expressão em inglês tem origens incertas, mas várias teorias sugerem possíveis explicações.
Uma delas é que, em tempos antigos, os telhados das casas eram feitos de palha ou sapé, e animais como gatos e cachorros costumavam se abrigar nesses telhados.
Quando chovia intensamente, os animais podiam ser levados pela água, dando a impressão de que “estava chovendo gatos e cachorros”.
Let the cat out of the bag
A expressão “Let the cat out of the bag” é uma expressão idiomática em inglês que significa revelar um segredo ou algo confidencial.
No entanto, ao traduzirmos essa expressão literalmente para o português, “Deixar o gato sair do saco”, perdemos todo o seu significado original e ela não faz sentido na nossa língua.
Isso ocorre porque as expressões idiomáticas são construções linguísticas peculiares a cada idioma, e nem sempre têm uma tradução direta e equivalente em outras línguas.
No caso de “Let the cat out of the bag”, sua origem remonta a práticas comerciais antigas, em que porcos vivos eram vendidos em sacos.
Se alguém revelasse que havia um gato em vez de um porco no saco, o segredo seria revelado.
Em português, para expressar a ideia de revelar um segredo, usamos expressões como “dar com a língua nos dentes” ou “contar o segredo”.
Portanto, tentar traduzir “Let the cat out of the bag” de forma literal não apenas não faz sentido, mas também pode gerar confusão para quem não está familiarizado com a expressão original.
É importante ter em mente que, ao lidar com expressões idiomáticas, é necessário entender seu contexto cultural e histórico para transmitir corretamente seu significado ao traduzir ou interpretar em outra língua.
Expressões em inglês: Beat around the bush
A expressão “Beat around the bush” é uma expressão idiomática em inglês que significa evitar o assunto principal, ser indireto ou enrolar ao invés de ir direto ao ponto.
No entanto, ao traduzirmos literalmente essa expressão para o português, como “Bater ao redor do arbusto”, ela não faz sentido algum.
Isso ocorre porque as expressões idiomáticas são peculiares a cada idioma e não devem ser traduzidas palavra por palavra.
No caso do português, temos expressões equivalentes para transmitir a mesma ideia, como “Enrolar” ou “Dar voltas”.
Essas expressões são mais adequadas para expressar a ação de evitar um assunto diretamente, sem mencionar arbustos ou bater neles.
Portanto, é importante reconhecer que cada língua tem suas próprias expressões idiomáticas e tentar traduzi-las literalmente pode levar a mal-entendidos ou a frases que não fazem sentido.
É sempre recomendável buscar as expressões equivalentes na língua de destino, levando em consideração o contexto cultural e linguístico.
É fascinante observar as expressões idiomáticas em inglês que carecem de equivalência direta em português, pois destacam as peculiaridades e riqueza cultural de cada idioma.
Essas expressões, muitas vezes, são um reflexo da história, tradições e experiências de cada comunidade linguística.
Embora algumas expressões pareçam sem sentido ou absurdas quando traduzidas literalmente para o português, elas possuem significados profundos e contextualizados dentro da cultura de origem.
Essas expressões podem ser um desafio para aqueles que estão aprendendo inglês como segunda língua, pois requerem um entendimento cultural e linguístico mais amplo para serem completamente compreendidas e utilizadas corretamente.
Ao encontrarmos essas expressões, podemos apreciar a diversidade e a complexidade das línguas, bem como a forma como cada uma delas evoluiu ao longo do tempo.
Elas nos lembram que a tradução literal nem sempre é a melhor opção, e que a interpretação e o contexto são fundamentais para a compreensão plena de uma língua e de suas peculiaridades.
Portanto, em vez de ver as expressões do inglês que não fazem sentido em português como obstáculos ou confusões, devemos abraçá-las como oportunidades de aprendizado e apreciação da diversidade linguística e cultural que existe em nosso mundo.