Se você está com uma demanda de traduzir contratos e textos jurídicos, saiba que não é qualquer pessoa que pode realizar a tradução desse conteúdo, muito menos fazê-lo utilizando apenas um aplicativo, como o Google Tradutor.
Existem diversos tipos de tradução e a chamada Tradução Jurídica é uma das mais complexas e delicadas. Compreender um pouco mais sobre ela irá te assegurar que você contratará os profissionais adequados para esse serviço.
Neste artigo você vai compreender um pouco mais sobre o inglês jurídico e tradução jurídica, bem como uma série de informações pertinentes ao assunto e, claro, uma dica bem bacana no final. Vamos lá?
O que é e como traduzir contratos e textos jurídicos
A primeira coisa que precisamos esclarecer sobre traduzir contratos e textos jurídicos é justamente o significado desse tipo de tradução.
Como dito anteriormente, existem diversos tipos de tradução e, dentre elas, a Tradução Jurídica. É um segmento específico da tradução que trata apenas de conteúdos que necessitam de tradução e que são da área do Direito.
O inglês jurídico e tradução jurídica é específico e conta com muitos termos técnicos, sem contar que também existe a Tradução Judicial, que acontece quando há a necessidade de tradução dentro de um processo judicial.
Então, se você está passando por alguma situação que exija a tradução de contratos ou de textos jurídicos de modo geral, fique ciente de que precisará da ajuda de um profissional.
Quem pode traduzir contratos e textos jurídicos
Saiba que traduzir contratos e textos jurídicos não é algo que pode ser feito por qualquer pessoa.
O fato de você ser fluente na língua não significa que você seja a pessoa adequada para realizar esse tipo de tradução.
Além de necessitar de um profissional que domine as técnicas de tradução e de escrita, também é necessário alguém que tenha experiência em termos jurídicos e compreenda a base de Direito.
Isso porque esse tipo de tradução possui muitos termos técnicos e apenas alguém que já tenha experiência na área saberá realizar essa tradução de forma assertiva e clara.
Ressalta-se que o conteúdo jurídico normalmente é muito sensível e qualquer tradução inadequada pode causar uma interpretação diferente da real. Por isso, não se esqueça: contrate uma empresa especializada em tradução jurídica.
O que é tradução juramentada
Um ponto que vale a pena comentar é em relação à tradução juramentada. Muitas pessoas chegam a confundi-la com a tradução jurídica, mas elas são bem diferentes.
A tradução juramentada é destinada para a tradução de documentos e conteúdos que necessitam de fé pública. Ou seja, com a tradução juramentada os documentos passam a valer no outro país.
Se você vai entrar com um pedido de cidadania italiana, por exemplo, precisará realizar a tradução juramentada em italiano para esses documentos, assim eles passarão a ser válidos na Itália para esse pedido.
No caso da tradução jurídica, em alguns casos ela pode ser juramentada, dependerá se há alguma necessidade ou não.
Nesses casos, o órgão costuma definir que será preciso a tradução juramentada do conteúdo. Ressalta-se que esse tipo de tradução é realizado apenas por um Tradutor Público.
Este é um profissional de tradução que realizou as provas para conseguir tal título. É através desse profissional que a tradução será atestada como verdadeira e íntegra, promovendo, assim, a fé pública ao documento.
Então, lembre-se, se precisar traduzir contratos e textos jurídicos, isso não é a mesma coisa que tradução juramentada, porém, uma tradução jurídica também pode passar por esse processo.
O que é degravação de áudio
Quando o assunto é inglês jurídico e tradução jurídica, ou qualquer outro idioma, não deixa de ser importante você conhecer um pouco mais a respeito da degravação de áudio.
Isso é muito comum em casos onde há depoimentos realizados em outros idiomas, por exemplo.
A degravação de áudio nada mais é do que a transcrição na íntegra do que está sendo dito. Considerando um caso judicial, por exemplo, ter o depoimento escrito facilita muito a análise dos advogados e dos juízes.
Ressalta-se que esse tipo de serviço é diferente de transcrição. A transcrição “aceita” a adequação de algumas coisas, já a degravação de áudio traz o depoimento na íntegra, considerando erros gramaticais, vícios de linguagem e assim por diante.
Então, supondo que a pessoa fale uma palavra errada. Na degravação ela virá com o formato errado, enquanto na transcrição poderá ser feito o ajuste.
A tradução de textos jurídicos é um tipo de tradução técnica?
Ao traduzir contratos e textos jurídicos você ouvirá falar sobre o termo “tradução técnica” provavelmente.
A tradução técnica é recomendada para todos os tipos de tradução que tenham um conteúdo mais técnico. De modo geral, podemos dizer que a tradução jurídica é técnica, pois ela é para conteúdos da área do Direito.
Porém, ela acaba tendo o seu próprio nome. Quando usamos o conceito de “tradução técnica”, acaba sendo algo mais abrangente.
Nesse caso, o tradutor também deve ser especializado na área para conseguir fazer uma boa tradução.
Quanto custa a tradução jurídica?
A essa altura você deve estar se perguntando quanto custo para traduzir contratos e textos jurídicos, não é mesmo?
A verdade é que não é possível dar um valor assertivo sobre isso, pois existem muitos fatores que irão influenciar nessa precificação.
Primeiramente, vale ressaltar que o inglês jurídico e tradução jurídica acabam sendo serviços com valor mais elevado do que quando comparamos com uma tradução simples, por exemplo.
Para realizar a precificação, será necessário avaliar o tamanho do contrato ou do conteúdo jurídico em si. Quanto maior ele for, maior será o preço.
Neste caso, estamos falando da língua inglesa, porém, ressalta-se que o valor da tradução também pode mudar de acordo com o idioma. O inglês e o espanhol, que são os idiomas mais comuns, têm valor mais baixo do que quando comparamos com línguas “menos comuns”.
E, claro, a própria empresa de tradução irá atribuir o seu valor ao orçamento final. Sendo assim, para saber quanto custa a tradução jurídica é necessário entrar em contato com uma empresa.
Conheça a Espanglish
Que tal descobrir qual é a melhor empresa para traduzir contratos e textos jurídicos?
Se você fizer uma busca no Google ou em qualquer outro site de buscas, verá que existem muitas empresas de tradução, mas como saber qual delas realiza tradução jurídica e como fazer uma boa escolha?
A recomendação não poderia ser diferente da Espanglish, uma empresa de tradução completa e que atua há mais de 15 anos no mercado.
Com uma equipe multidisciplinar, você encontrará todos os serviços referentes à tradução em um só lugar. Além disso, trabalham com diversos idiomas, indo muito além do inglês e do espanhol.
Outro ponto importante que deve ser considerado é a respeito do custo x benefício, que também é um dos melhores do mercado.
Enfim, lembre-se que a tradução jurídica é bem delicada, complexa e, muitas vezes, sigilosa. Ou seja, necessita de um profissional competente, experiente e ético. Tudo isso você encontrará na Espanglish.
Então, para solicitar o orçamento para traduzir contratos e textos jurídicos, acesse ao site e repasse para equipe qual é a sua demanda. Receba o orçamento e mais detalhes sobre a realização do serviço clicando aqui.