Se você está se perguntando quando precisar de um tradutor, então veio ao lugar certo! Muitas pessoas acabam tendo esse questionamento e, na realidade, o universo da tradução é realmente complexo e merece atenção.
Muitas pessoas acham que contratar uma empresa de tradução de idiomas é desnecessário, principalmente quando têm conhecimento do idioma, porém, ter conhecimento do idioma e estar apto a traduzi-lo são coisas distantes.
Neste artigo você irá compreender quando será necessário contratar uma empresa de tradução. Além disso, ficará por dentro de muitos detalhes importantes e, no final, você ainda confere uma super dica para não errar na hora de contratar os serviços.
Mas, afinal, quando precisa de um tradutor?
Basicamente, saber quando precisa de um tradutor é muito fácil! Sempre que envolver uma tradução que não seja algo simples e para si mesmo será necessária uma empresa de tradução de idiomas.
Então, por exemplo, se você quer compreender um texto em inglês para uso próprio, pode simplesmente jogar no Google Tradutor e pronto! Agora, se você precisa traduzir o seu TCC, por exemplo, recomenda-se profissionais.
Ao compreender quais são os tipos de tradução e as situações em que cada um é mais adequado, ficará mais fácil saber quando é necessário um profissional.
Tradução simples
A tradução simples, como o próprio nome sugere, é um tipo de tradução não específica, que costuma ser realizada em casos de tradução de livros, filmes, músicas e coisas do gênero.
Isso não quer dizer que é um tipo menos complexo de tradução, porém, ela não precisa de quesitos específicos para ser realizada (você irá compreender melhor esse conceito conforme for conhecendo os outros tipos de tradução).
Isso quer dizer que qualquer pessoa pode realizar uma tradução simples? Veja bem, o fato de você ter pleno conhecimento em determinada língua não quer dizer que você tenha as habilidades necessárias para traduzir um livro ou um filme, por exemplo.
Imagine, por exemplo, a responsabilidade de traduzir um best seller, que será lido por milhares de pessoas no Brasil?
Tradução juramentada
A tradução juramentada já é um tipo de tradução mais complexo, o qual é normalmente utilizada para casos de traduções de documentos.
É uma tradução que costuma ser requerida (e obrigatória) em casos de pedidos de cidadania, pedidos de Green Card, casamento com estrangeiro, documentação para intercâmbio e coisas do gênero.
A tradução juramentada é solicitada quando há uma “conversa” entre órgãos de dois países, sendo que a mesma irá conferir a fé pública para o documento traduzido. Ou seja, ele passará a ter validade no outro país também.
Ressalta-se que não é qualquer tradutor que pode realizar a tradução juramentada, ela pode ser feita apenas pelo Tradutor Público, que é o profissional devidamente qualificado para tal.
Tradução técnica
A tradução técnica é mais adequada em casos onde o conteúdo tem um caráter mais técnico ou específico. Então, por exemplo: tradução de manuais técnicos, tradução de pesquisa, tradução de artigo científico e assim por diante.
Neste caso, além de o tradutor precisar dominar todas as técnicas de tradução, também precisa ter conhecimento sobre a área técnica em si.
Somente dessa forma será possível assegurar que o conteúdo traduzido realmente seja condizente com o conteúdo original.
Vale a pena lembrar que qualquer dupla interpretação gerada em estudos e pesquisas científicas pode gerar complicações graves. É imprescindível que esse trabalho seja elaborado por um profissional experiente.
Tradução judicial
Outro exemplo de quando precisa de um tradutor é na tradução judicial. Isso acontece quando os envolvidos em um caso judicial falam em outra língua.
Nessa situação, a recomendação é um tradutor que conheça de assuntos judiciais, além de ser um profissional íntegro, pois muitas coisas são sigilosas.
Tradução simultânea
A tradução simultânea é um pouco diferente das anteriores. Nesse caso, a tradução não é escrita, mas, sim, oral.
Já assistiu aos eventos do Oscar com uma tradução sendo feita em tempo real? Pois bem, isso é a tradução simultânea.
É muito comum que ela seja contratada em grandes eventos, onde os convidados falam em diferentes idiomas. O intérprete/tradutor costuma ficar em uma cabine de tradução e os participantes recebem a tradução a partir de pontos.
Tradução consecutiva
A tradução consecutiva também é falada, mas, nesse caso, ela é mais adequada para eventos menores.
Ela funciona de forma diferente da anterior, pois, aqui, o orador fará um pequeno trecho do discurso e, depois, fará uma pausa. É nessa pausa que o intérprete realiza a tradução.
Normalmente são para discursos pequenos, de até 15 minutos (caso contrário, ficaria realmente muito maçante).
Outros serviços que você encontrar em uma empresa de tradução de idiomas
Uma empresa de tradução de idiomas que seja completa costuma oferecer outros serviços – que podem ou não estar relacionados à tradução. São eles:
Legendagem
A legendagem é o processo de colocar legendas em conteúdos audiovisuais. Em muitos casos é necessário realizar a tradução do conteúdo, como em filmes e vídeos estrangeiros.
Esse tipo de serviço é muito complexo, pois legendar o conteúdo é realmente trabalhoso, sendo que é necessário seguir uma série de regrinhas e detalhes.
Transcrição
A transcrição é a transformação de um áudio em escrita. Então, por exemplo, escutar uma entrevista e repassá-la para um texto. Isso ajuda a preservar a informação e, quando necessário, ajuda a analisar melhor aquilo que foi falado.
Degravação de áudio
A degravação de áudio é um tipo de transcrição, porém, ela é feita totalmente na íntegra. Normalmente é utilizada em casos judiciais e tudo deve ser passado para o texto (erros de português, reações e assim por diante).
Como saber que uma empresa de tradução é confiável
Agora que você sabe quando precisa de um tradutor, deve estar se perguntando qual é a melhor empresa de tradução de idiomas, não é mesmo?
De fato, existem muitas opções no mercado, mas poucas têm a credibilidade e custo x benefício da Espanglish.
A empresa de tradução de idiomas atua há mais de 15 anos no mercado e possui um portfólio realmente completo. Veja quais são os serviços oferecidos:
- Tradução Simultânea
- Tradução Técnica
- Tradução Jurídica
- Locação de Equipamento de Tradução Simultânea
- Tradução Simples ou Livre
- Versões e Traduções Juramentadas
- Tradução de Manuais Técnicos
- Tradução ou Interpretação Consecutiva
- Legendagem
- Revisão de Textos
- Tradução de Artigos Científicos
- Transcrição e Degravação
- Tradução de Sites
- Tradução de Sites e Localização de Software
Além disso, você também encontrará uma possibilidade de idiomas muito grande, indo muito além do inglês e do espanhol. Veja quais são as possibilidades.
- Tradução de Inglês
- Tradução de Espanhol
- Tradução de Italiano
- Tradução de Francês
- Tradução de Português de Portugal
- Tradução de Russo
- Tradução de Polonês
- Tradução de Alemão
- Tradução de Holandês
- Tradução de Turco
- Tradução de Árabe
- Tradução de Chinês
- Tradução de Japonês
- Tradução de Coreano
- Tradução de Hebraico
Agora que você sabe quando precisa de um tradutor e qual o tipo de tradução que se adéqua à sua demanda, não deixe de acessar ao site da Espanglish para conversar com a equipe. Aproveite para fazer um orçamento online.