Você sabe qual é a diferença entre um tradutor profissional e um tradutor amador? Aliás, será que realmente há uma diferença entre esses dois profissionais? Se você busca por serviços de tradução, então deve ficar ciente.
O mundo da tradução costuma ser mais vasto e complexo do que a maioria das pessoas acredita. Existem diversas possibilidades e, com certeza, a contratação do profissional irá ditar se o serviço será feito de forma adequada ou não.
Neste artigo você vai conhecer quais são as principais diferenças entre uma tradução profissional e uma tradução amadora. Vamos lá?
Como saber a diferença entre um tradutor profissional e um tradutor amador
Quando falamos na diferença entre um tradutor profissional e um tradutor amador, fica um pouco claro entender o que distancia um profissional do outro, não é mesmo?
Porém, quando pensando nas reais diferenças entre a tradução profissional e a amadora, pode ficar um pouco mais difícil de enxergar tudo isso com muita clareza.
Para o total entendimento acerca da diferença desses profissionais, a seguir você irá acompanhar quais são as principais distinções entre eles:
Domínio de idiomas
Obviamente, uma das diferenças entre o tradutor profissional e o amador é justamente o nível de conhecimento no idioma.
Vale ressaltar que o “ser tradutor” vai muito além de compreender o que a outra pessoa está dizendo. Muito além de entender o contexto do que está sendo dito, é necessário traduzir todos os pormenores do conteúdo.
Um tradutor profissional, ao contrário do amador, tem o total domínio de:
- Conhecimento linguístico
- Gramática
- Ortografia
- Semântica
- Regência
- Sintaxe
- Concordância
- Pontuação
- Acentuação
Diferenciais necessários
Além de conhecer puramente a técnica de uma boa tradução, uma diferença entre um tradutor profissional e um tradutor amador é o conhecimento nos nuances culturais do idioma, como:
- Costumes
- Regionalismos
- Expressões populares
- Gírias
- Etimologia
Perceba que quando pensamos no próprio Brasil, existem muitas expressões em Português que não conhecemos, principalmente quando estamos em estados muitos distintos ou quando pessoas de idades muito diferentes estão conversando.
As expressões locais de uma cidade do interior do Nordeste, por exemplo, serão bem distintas das regiões dos moradores do Sul. Até mesmo dentro do próprio tem grande variação de expressão.
Quando uma pessoa mais velha está conversando com um jovem, por exemplo, muitas expressões (principalmente advindas da internet) não serão compreendidas pelo primeiro.
Sendo assim, uma diferença entre um tradutor profissional e um tradutor amador é que a tradução profissional leva em conta toda essa questão cultural, resultando em uma tradução de excelência.
Considerando que muitas coisas não significam o que realmente querem dizer se são traduzidas ao pé da letra, esse conhecimento cultural é muito fundamental.
Experiência
Obviamente, o nível de experiência é algo a ser pontuado na diferença entre a tradução profissional e a amadora.
O tradutor profissional já possui mais experiências e provavelmente já precisou traduzir diversos tipos de projetos e documentos.
Além disso, há toda uma vivência maior nesse meio, com boas trocas de informações entre profissionais e assim por diante. Isso traz um know-how muito mais sólido, ajudando o profissional a desenvolver boas traduções, mesmo quando muito desafiadoras.
Qualificações
Não existe um único tipo de tradução. A tradução é o ato de traduzir um conteúdo de uma língua para outra, porém, isso pode ser feito de diferentes formas. Veja os principais tipos de tradução:
- Tradução juramentada
- Tradução técnica
- Tradução simultânea
- Legendagem
- Tradução livre
- Entre outras
Cada uma dessas traduções possui as suas respectivas características e uma diferença entre um tradutor profissional e um tradutor amador é justamente que o primeiro estará apto para traduzir no tipo de tradução que se especificou.
Um tradutor amador, por exemplo, poderá se arriscar em uma tradução livre, por exemplo, também chamada de tradução simples.
Agora, quando estamos falando dos outros tipos de tradução, principalmente a técnica e a juramentada, é necessário que haja uma qualificação para estar habilitado.
A tradução juramentada, por exemplo, só pode ser feita por um Tradutor Público e definitivamente é uma tradução profissional, a qual o amador não pode fazer.
Definição de prazos
Você já fechou um serviço com uma data fixa para entrega e ela nunca era cumprida? Pois bem, isso é muito normal de se acontecer, nos mais diferentes mercados, por um amadorismo do empreendedor.
Atualmente o mundo está com muita urgência e parece que tudo é para ontem, não é mesmo? Isso não seria diferente com a tradução. Porém, a arte de traduzir demanda tempo, pesquisa, paciência…
Sendo assim, se você solicita a tradução de um documento complexo e robusto, com certeza ela não será feita em 5 minutos, certo? Porém, muitos tradutores amadores encurtam o prazo para conseguir promover um serviço express.
O grande problema nisso tudo é o não cumprimento da qualidade do trabalho (e até mesmo do próprio prazo imposto).
Um profissional saberá organizar seus trabalhos e ter gestão do seu tempo, oferecendo ao cliente um prazo razoável para a conclusão do trabalho com qualidade.
Utilização de ferramentas e tecnologia
E, por fim, uma diferença entre um tradutor profissional e um tradutor amador é justamente o uso de soluções tecnológicas para ajudar no momento da tradução.
Um profissional já terá maior conhecimento no mercado e em suas possibilidades, incluindo ferramentas que otimizam a tradução – sempre de forma muito segura.
A internet e suas soluções vieram para agregar nos processos de trabalho e aqueles que sabem utilizar tudo aquilo que está disponível conseguirá, com certeza, fazer um trabalho ainda melhor!
Onde encontra tradução profissional
Agora que você sabe a diferença entre um tradutor profissional e um tradutor amador, talvez esteja se perguntando onde encontrar profissionais com a devida experiência para realizar a tradução do seu projeto ou trabalho.
Vale ressaltar que em alguns casos não há escolha entre a tradução amadora e profissional, como é o caso da juramentada e da tradução técnica. Nesses casos, é imprescindível a presença de um profissional (principalmente no primeiro caso).
Até mesmo as outras formas de tradução, como a tradução simples, vale a pena considerar a contratação de um profissional, pois isso irá garantir que o conteúdo seja traduzido da forma devida.
Onde encontrar
Se você fizer uma breve pesquisa no Google sobre tradutores profissionais, notará que a plataforma traz uma série de resultados para tal questionamento. Nesse cenário, como saber qual a melhor escolha a ser feita?
A recomendação não poderia ser diferente da Espanglish, uma das empresas de tradução mais renomadas no mercado, com experiência de cerca de duas décadas.
Com agências espalhadas em todo o Brasil (São Paulo, Brasília, Porto Alegre, Belo Horizonte, etc.), a Espanglish trabalha com diversas línguas.
Todos os profissionais relacionados com a empresa são de excelência, assegurando uma tradução digna e verossímil, mesmo que seja desafiadora.
Quer saber, na prática, a diferença entre um tradutor profissional e um tradutor amador? Acesse o site da Espanglish e confira um pouco mais sobre os seus serviços. Você pode entrar em contato com a equipe e fazer um orçamento gratuito.