25.5 C
Brasília
segunda-feira, fevereiro 17, 2025

Em quais áreas pode trabalhar um tradutor

Se você está pensando em seguir carreira de tradutor, com certeza já deve ter se perguntado em quais áreas pode trabalhar um tradutor, não é mesmo? Afinal, todos nós queremos saber de nossas possibilidades de trabalho do futuro.

A realidade é que essa área de tradução é mais complexa e robusta do que muitos pensam, sendo que existem diversos tipos de tradução e, consequentemente, isso abre diferentes mercados para você se especializar.

Neste artigo você vai conhecer mais sobre a tradução em si e, também, sobre os principais segmentos que você pode atuar para conseguir trabalhar nessa área. Vamos lá?

Em quais áreas pode trabalhar um tradutor

Para saber em quais áreas pode trabalhar um tradutor, é importante compreender quais são os tipos de tradução, pois eles estão intimamente ligados aos segmentos existentes no mundo da tradução. Veja a seguir:

Tradução simples

Primeiramente, um dos tipos de tradução é justamente a tradução simples, onde a tradução é feita de livre e convencional, não tendo muitos segredos.

É o ato de traduzir um livro, filme, trabalho escolar, música… Para conseguir ser um tradutor de conteúdo simples você deve compreender a outra língua, claro, e ter habilidades na escrita.

Ressalta-se que esse tipo de tradução é realmente a mais simples e não há necessidade de nenhuma especificação.

Tradução técnica

A partir da tradução técnica já começamos a pensar em um tipo de tradução mais complexa.

Nesse caso, a tradução se dá para artigos científicos, pesquisas, estudos, manuais e assim por diante. Vale ressaltar que, aqui, ter o conhecimento na língua não é o suficiente.

Na verdade, você não somente precisa ter total domínio do idioma e ter boas habilidades de escrita, é preciso ter o domínio da área técnica em questão.

Isso porque nem todos os termos técnicos possuem uma tradução assertiva, sendo preciso o conhecimento do intérprete para conseguir traduzir isso de forma que fique realmente entendível.

Ressalta-se que não pode haver qualquer tipo de duplo sentido na tradução técnica, pois estamos falando de pesquisas e análises que, pelo menos normalmente, trazem informações relevantes. Deturpá-las pode levar a um raciocínio completamente oposto pelo leitor.

Tradução judicial e jurídica

Mais uma das opções de quais áreas pode trabalhar um tradutor é a tradução judicial, bem como a jurídica.

A realidade é que elas são semelhantes à opção anterior, mas os termos são bem utilizados quando a tradução é feita na área do Direito.

Toda a tradução sobre esse tema é considerada tradução jurídica, enquanto que as traduções necessárias dentro de um processo judicial são consideradas traduções judiciais.

Ou seja, toda tradução judicial é jurídica, mas nem toda tradução jurídica é judicial. Se você é advogado ou cursa direito, este segmento pode ser bem interessante para você.

Tradução juramentada

A mais famosa dos tipos de tradução é a tradução juramentada, a qual confere fé pública ao documento. Ou seja, ele mantém a validade mesmo sendo analisado pelo órgão do país cujo idioma foi o traduzido.

Para exemplificar, pense em um pedido de cidadania. Esse trâmite acontece entre dois países, não é mesmo? Pois bem, alguns documentos precisarão ser enviados para o país em que você está solicitando a cidadania.

Nesses casos existe a necessidade de fazer uma tradução juramentada, pois, dessa forma, suas certidões e afins passam a ter validade oficial em outro país. A tradução juramentada normalmente é requerida em casos de:

  • Pedido de cidadania
  • Casamento com um estrangeiro
  • Trabalho no exterior
  • Intercâmbio
  • Processos que tramitam em dois países

A tradução juramentada é uma das opções de quais áreas pode trabalhar um tradutor, porém, para você estar apto a fazer esse tipo de trabalho é necessário se tornar um Tradutor Público.

Apenas tradutores devidamente certificados poderão, de fato, validar esse tipo de tradução.

Tradução simultânea

Um pouco diferente das traduções anteriores, temos a tradução simultânea. Esse tipo de tradução não é escrita, mas, sim, falada.

Como assim? Você já notou que em grandes eventos, como o Oscar, existe uma série de tradutores, cada qual de um respectivo idioma/país para traduzir em tempo real o que vem sendo dito?

Ao contrário das opções anteriores, esse tipo de tradutor não possui tempo para pesquisar sobre termos ou afins no momento da tradução.

Ou seja, é uma tradução sem qualquer tipo de consulta. Esse profissional deve ter muito conhecimento no idioma, bem como em suas expressões idiomáticas. Além disso, deve ter excelente desenvoltura na fala.

Tradução consecutiva

O tradutor consecutivo é uma pouco semelhante à tradução anterior, porém, o discurso é pausado propositalmente para que seja feita a tradução.

Mesmo assim, não há qualquer tipo de consulta para realizar a tradução, pois ela é justamente consecutiva à fala daquele que está discursando.

Legendagem

Talvez a legendagem seja uma das opções entre as quais áreas pode trabalhar um tradutor que você mais encontra no seu dia a dia.

Afinal, são diversas séries, filmes, discursos, podcasts e documentários que são lançados todos os dias, não é mesmo?

E isso acontece não somente no inglês ou no espanhol, mas em uma diversidade de idiomas.

Considerando grandes streamings, como a Netflix, que vem incentivando produções que vão além das americanas, o mercado de tradução na área da legendagem cresce a cada dia.

 

Nesse caso, você precisa ter bastante conhecimento da língua e, claro, muito conhecimento nas expressões idiomáticas.

Como se tornar um tradutor

A essa altura você deve estar se perguntando como é possível se tornar um tradutor, não é mesmo?

A realidade é que não existe um tipo de formação absolutamente necessária para tal, exceto se você desejar trabalhar com tradução juramentada. Nesse caso é, sim, preciso fazer o processo para conseguir essa certificação.

O importante de um tradutor é ter total conhecimento linguístico de um idioma, incluindo as variações territoriais em que esse idioma é falado.

Além disso, é imprescindível que haja uma excelente habilidade de escrita, pois o objetivo da tradução é justamente transcrever algo que seja completamente compreensível e reflita o texto original.

Ressalta-se que para qualquer tipo de tradução é muito recomendado que você realize cursos e treinamentos, mantendo-se em constante aprendizado. Afinal, a língua muda a cada dia – sem contar das diversas expressões e gírias que surgem a todo o momento.

Outra dica a respeito de tradução é em relação ao idioma. Quanto mais raro for o tradutor de determinado idioma no mercado, maior é o valor de seus serviços.

Por exemplo, se considerarmos o idioma inglês e o idioma holandês, por exemplo, é claro que o primeiro é muito mais comum e “simples” – além de uma oferta muito maior de profissionais para tal.

Conheça a Espanglish

Esteja você querendo trabalhar na área de tradução ou até mesmo contratar um serviço de tradução, não deixe de conhecer a Espanglish, uma das empresas de tradução mais conceituadas do Brasil.

Tendo um portfólio com os diversos tipos de tradução, você conseguirá conhecer um pouco mais sobre cada um deles.

É muito importante conhecer escritórios e tradutores de referência, pois isso irá te ajudar no seu trabalho.

Agora que você sabe em quais áreas pode trabalhar um tradutor, não deixe de acessar o site da Espanglish para conhecer.

Artigos Relacionados

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

spot_img

Últimos Artigos

spot_img