Se você está procurando onde encontrar tradutor de português para inglês, então veio ao lugar certo! Talvez você já tenha encontrado algumas opções no mercado, mas como saber se elas são realmente confiáveis?
De fato, adquirir um novo serviço ou produto não é tarefa fácil, pois são muitas opções no mercado, mas não sabemos ao certo qual atenderá as nossas expectativas ou qual realmente trabalha com o serviço desejado.
Ainda mais quando estamos falando de serviços de tradução português inglês, visto que existem diversas formas de tradução – e nem sempre o cliente sabe qual é o tipo de tradução mais adequada para a sua necessidade.
Neste artigo você vai compreender um pouco mais sobre a tradução em si, além de descobrir onde encontrar tradutor de português para inglês de mais alta qualidade e confiança.
O que é e onde encontrar tradutor de português para inglês
Antes de falar onde encontrar tradutor de português para inglês, que tal compreender um pouco melhor a respeito da tradução em si?
De modo geral, o conceito básico de tradução não é desconhecido por muitos. A tradução nada mais é do que o ato de transferir um conteúdo no idioma X para o idioma Y.
E, se pararmos para pensar, muitos de nós fazemos isso no dia a dia, ao traduzir alguma frase em inglês, tentar compreender a tradução de uma música internacional e assim por diante.
Em relação ao idioma, em nosso país a língua mais comum, além do próprio português, é a mais comum, sendo que grande parte dos serviços de tradução gira em torno desse idioma. Porém, vale ressaltar que a tradução engloba todos os outros idiomas existentes (até mesmo os não oficiais).
De fato, realizamos traduções praticamente de forma instantânea em nossa mente, mesmo quando temos pouco domínio da língua. Porém, os serviços de tradução entram em uma categoria de tradução expert, podemos assim chamar.
Ou seja, é um nível de trabalho um tanto quanto diferenciado, conferindo não somente a tradução, mas a forma mais adequada de traduzir para o português (e isso envolve um excelente domínio da língua portuguesa também).
Por isso, mesmo que você tenha total domínio do idioma, isso não quer dizer que você esteja completamente apto para realizar uma tradução. É por isso que existe a necessidade de saber onde encontrar tradutor de português para inglês.
Mas como fazer isso com segurança? Como conseguir encontrar uma empresa que atenda todas as expectativas?
Como falamos anteriormente, há muitas opções no mercado. Uma breve busca no Google irá retornar uma série de resultados, mas nem sempre os mais bem posicionados na plataforma são, de fato, os que agregam maior qualidade e custo x benefício ao serviço contratado.
Por isso, o ideal é que você pesquise por feedbacks, comentários no Reclame Aqui e coisas do gênero. A forma mais assertiva em contratar um serviço ou adquirir um produto é através da indicação, pois, nesses casos, você terá a certeza de que é algo realmente confiável.
E o que uma empresa de tradução deve oferecer? Veja o que qualifica uma boa prestadora de serviços de tradução português inglês:
- Qualidade do serviço
- Respeito de prazos determinados
- Suporte ao cliente
- Diversidade de serviços prestados – incluindo os diversos tipos de tradução
- Custo x benefício
- Diversidade de idiomas trabalhados
- Profissionais experientes e qualificados
- Profissionais e empresa que cumpra com o sigilo das informações
Então, quando você procurar uma empresa de tradução, são esses pré-requisitos para garantir que a empresa de tradução atenda as suas necessidades.
Diferença entre tradução e transcrição
Agora que você já sabe o que deve ser avaliado ao buscar onde encontrar tradutor de português para inglês, vale a pena explicar um pouco sobre as diferenças entre os serviços comumente prestados pelas empresas.
Muitas pessoas acham que tradução e transcrição são a mesma coisa, mas, na verdade, é um processo bem diferente.
A transcrição, diferente da tradução, é o ato de transformar algo falado em um conteúdo textual. E isso é feito na língua nativa, ou seja, escutar um áudio ou vídeo em português e passar para um texto que também será em português.
E talvez você não entenda a necessidade desse tipo de serviço, mas é algo completamente complexo e necessário em alguns casos, sendo importante a figura de um profissional é imprescindível.
Imagine transcrever um áudio de má qualidade e com várias pessoas falando ao mesmo tempo. Um áudio de 10 minutos pode levar horas para ser finalizado até ter certeza de que tudo está devidamente transcrito.
Quais são os tipos de tradução
Antes de saber a dica de onde encontrar tradutor de português para inglês, ressalta-se que existem diversos tipos de tradução, como você pode conferir a seguir.
Tradução simples
A tradução simples, também conhecida como tradução livre, é utilizada em casos de filmes, livros e conteúdos convencionais de cunho popular.
Tradução juramentada
A tradução juramentada já é um pouco mais complexa que a opção anterior, sendo muito requerida em casos de trâmites que envolvem outro país.
Requerido de forma obrigatória, esse tipo de tradução confere fé pública ao conteúdo (que normalmente são documentos, diploma e coisas do gênero) para que passem a ter validade em outro país.
Ao contrário dos outros tipos de tradução, apenas um Tradutor Público poderá realizar esse tipo de serviço. A opção juramentada normalmente é requerida quando:
- Há pedido de cidadania
- Caso de casamento com estrangeiro
- Relação de documentos para intercâmbio
- Relação de documentos para trabalho no exterior
Tradução judicial
A tradução judicial, como o próprio nome sugere, é uma tradução que ocorre quando envolvidos de um processo judicial falam em outro idioma. Nesse caso, a tradução judicial também pode ser juramentada.
Afinal, depoimentos e afins podem correr em dois países, além de ser uma tradução delicada e que precisa de um atestado de veracidade. Nesse caso, o tradutor também deve conhecer sobre direito, principalmente processos judiciais.
Tradução técnica
A tradução técnica ocorre quando há a necessidade de realizar a tradução de algum conteúdo que seja específico. Por exemplo: uma pesquisa, artigo, TCC e coisas do gênero.
Assim como na opção anterior, o tradutor precisa ter conhecimento no assunto para conseguir traduzir de forma adequada o conteúdo.
Então, se é uma pesquisa na área da saúde, por exemplo, o tradutor pode ser alguém que tenha muita experiência nisso, como um médico.
Tradução simultânea
A tradução simultânea é diferente das opções anteriores, pois ela não é feita na forma escrita.
Como o próprio nome já sugere, é uma tradução feita na hora, sendo realizada em discursos e assim por diante. Exige do tradutor muito conhecimento no idioma e um ótimo senso de escuta.
Conheça a Espanglish
Agora, a dica que você mais estava esperando: onde encontrar tradutor de português para inglês? Como uma recomendação, a Espanglish é uma das empresas mais bem conceituadas nos serviços de traduções, transcrições e afins.
Está há quase duas décadas no mercado e desde sempre agrega muita qualidade e confiança em todos os serviços propostos.
Agora que você sabe onde encontrar tradutor de português para inglês, acesse o site da Espanglish e confira todos os tipos de traduções que são realizadas. Peça um orçamento online e entre em contato com a equipe.
Endereço: Sitio Paiol de Telhas S/N Bairro: Paiol de Telhas – Município: Artur Nogueira CEP 13.160-000
Escritório Central: Rua Santa Cruz, 636 – Santa Cruz – Município: Mogi Mirim CEP 13.800-440
www.grupoquaglio.com.br