traduçãoempresVocê sabe qual é o melhor tradutor de português para inglês em São Paulo? Se você está procurando por serviços de tradução, então veio ao lugar certo.
Vale ressaltar que esse universo é muito mais complexo do que a maioria das pessoas imagina, sendo necessário ter um profissional altamente qualificado.
Neste artigo você vai conhecer qual é o melhor tradutor de português para inglês em São Paulo, além de ficar por dentro de várias dicas. Vamos lá?
Qual o melhor tradutor de português para inglês em São Paulo
Para saber qual o melhor tradutor de português para inglês em São Paulo, o primeiro passo é compreender qual é o papel de um tradutor.
O tradutor tem como responsabilidade o ato de traduzir, ou seja, passar algo de um idioma para outro. Porém, a capacidade de compreender outro idioma é apenas uma das necessidades desse profissional.
Mais do que saber o que está sendo dito em outra língua, é necessário ter excelente conhecimento em linguística de modo geral, além de ter grandes habilidades de escrita.
Afinal, se o tradutor não conseguir transcrever tudo aquilo que o documento original possuía, de modo que todos entendam, então não está fazendo um bom trabalho.
E, claro, o tradutor precisa se especializar em um dos tipos de tradução, pois cada uma possui as suas particularidades. A seguir você confere os principais tipos e suas respectivas características:
Tradução simples
A tradução simples, também chamada de tradução livre, é uma das possibilidades de quais áreas pode trabalhar um tradutor.
Esta é a forma menos complexa de tradução, em que o tradutor precisa ter o conhecimento no idioma, na linguística de modo geral e, também, habilidades com escrita.
Normalmente é o tipo de tradução utilizada no caso de livros, filmes, músicas e assim por diante.
Tradução técnica
Esse tipo de tradução já é um pouco mais complexo. Neste caso, o tradutor de português para inglês em São Paulo não somente precisa compreender sobre o idioma e sabê-lo traduzir de forma entendível para as outras pessoas.
Como o próprio nome sugere, ela é um tipo técnico, ou seja, o seu conteúdo original é mais especializado.
É muito comum esse tipo de tradução no caso de artigos científicos, publicações, manuais e assim por diante.
O tradutor, por sua vez, deve ter conhecimento na área em que está traduzindo. Afinal, os termos técnicos também devem ser traduzidos, além disso, a compreensão sobre a área ajudará que a tradução seja realmente efetiva.
Pense em uma tradução de artigo que fala a respeito de física quântica, por exemplo. Nesse caso, haverá muitos termos bem específicos e que uma pessoa sem conhecimento na área possivelmente ficará sem compreender muita coisa.
Então, é uma possibilidade de áreas para trabalhar um tradutor, mas, lembre-se, é necessário ter esse conhecimento extra. Por ser um tradutor mais raro e uma tradução mais complexa em si, é um dos tipos de tradução bem remunerado.
Tradução judicial
A tradução judicial é bem semelhante à tradução técnica, isso porque ela tem foco na área do direito.
Este caso inclui a tradução de documentos e conteúdos que estejam envolvidos em um processo judicial, em que os envolvidos têm relação com outro país.
Nesse caso, o tradutor é comumente um advogado com experiência na área judicial.
Tradução juramentada
A tradução juramentada é uma das mais complexas. Aqui, nós estamos falando de tradução de documentos em sua forma mais íntegra, sendo que a tradução juramentada promove fé pública para o documento traduzido.
Ou seja, o documento passa a ter validade oficial em outro país. Exemplo: a tradução da certidão de nascimento passa a ter validade em outro país.
Caso fosse realizada uma tradução simples nesse caso, não haveria validade da tradução e o documento não seria aceito. Esse é um tipo de tradução que necessita de um profissional devidamente habilitado.
O chamado Tradutor Público é aquele que possui o poder de realizar uma tradução juramentada. Esse, por sua vez, deve realizar o procedimento para se tornar um tradutor público.
A tradução juramentada normalmente é utilizada em casos de:
- Pedido de cidadania
- Intercâmbio
- Tradução de diploma
- Casamento com um estrangeiro
- Documentos para trabalho no exterior
- Etc
Legendagem
A legendagem é uma das opções de quais áreas pode trabalhar um tradutor, mas é um pouco diferente das anteriores.
Nesse caso, o tradutor deverá realizar a tradução de séries, filmes, documentários ou qualquer coisa que precise de legenda. Nesse caso, ele terá que trabalhar muito com a audição.
Além disso, tal tradutor deverá ser muito inteirado sobre gírias e outras variações linguísticas do idioma, pois, normalmente, o conteúdo é bem casual.
Outra característica importante ao tradutor é sobre a necessidade da criatividade. Isso porque a tradução na íntegra pode não ser o suficiente para explicar o contexto da situação.
Isso acontece muito em piadas com referências conhecidas apenas no país do idioma.
Traduções faladas
Anteriormente falamos de um grupo de tipos de tradução, agora, vamos falar das traduções faladas.
Diferentemente das opções anteriores, você não terá tempo para realizar qualquer tipo de pesquisa no momento da tradução, pois você estará fazendo isso em tempo real.
Ou seja, uma pessoa está dando um discurso em outro idioma e você deve, no mesmo momento, fazer a tradução.
É um tipo de tradução muito utilizada em eventos internacionais, como Oscar ou reuniões da ONU.
O profissional em si deve ter excelentes habilidades de escuta e, claro, de fala. O tradutor deve ter uma boa dicção para que todos entendam a sua tradução.
E quando falamos em quais áreas pode trabalhar um tradutor com tradução falada, existem duas principais:
Tradução simultânea
A tradução simultânea acontece, como o próprio nome sugere, enquanto a pessoa está discursando.
Supondo que seja um Oscar. Enquanto os artistas estão falando ao microfone, existe alguém fazendo a tradução simultânea em uma cabine e, então, a tradução é repassada para o ponto daqueles que não compreendem o idioma.
Tradução consecutiva
A tradução consecutiva é semelhante, porém, há uma pausa no discurso para que a tradução seja realizada.
Quais são os melhores idiomas para traduzir
Esse é um questionamento comum, pois a maioria das pessoas começa a pensar nesse tipo de trabalho por conta do conhecimento no inglês e, realmente, o tradutor de português para inglês em São Paulo é bem comum.
De fato, ele é o idioma universal e será o mais requerido, sendo assim, recomenda-se ter total conhecimento em inglês. O espanhol, por exemplo, é muito usado e fácil de encontrar.
Francês e alemão também são idiomas recorrentes, mas, claro, são bem menos comuns do que os anteriores.
Ressalta-se que quanto mais “raro” for o idioma, maior é a remuneração para as traduções.
Conheça a Espanglish
Quer saber, enfim, o tradutor de português para inglês em São Paulo? A Espanglish é uma empresa de tradução em São Paulo em que você poderá encontrar os melhores profissionais do mercado.
Com quase 2 décadas de atividades no mercado, com um leque enorme de possibilidades. Para manter a sua fama de excelência no mercado de empresas de tradução em São Paulo, possui um time com os melhores tradutores.
Agora que você sabe qual é o melhor tradutor de português para inglês em São Paulo, acesse o site da Espanglish e conheça um pouco mais sobre as possibilidades.