Se você está procurando o melhor tradutor de espanhol para português, então veio ao lugar certo! Você sabia que esse universo é extremamente amplo e complexo?
Poucas pessoas param para refletir sobre esse tipo de serviço, mas a verdade é que a tradução é um trabalho muito delicado e exige do profissional uma série de habilidade para que, de fato, seja um trabalho bem feito.
Neste artigo você vai entender como encontrar boas empresas de tradução do espanhol para o português, além de mais detalhes sobre tradução, sua importância e, claro, uma super dica no final do conteúdo. Vamos lá?
Como saber qual é o melhor tradutor de espanhol para português
Antes de saber qual é o melhor tradutor de espanhol para português, vale ressaltar quais são as características que nos fazem elencar um tradutor como melhor. Confira os principais pré-requisitos:
Qualidade
O primeiro ponto é, obviamente, a qualidade do serviço entregue. A tradução tem por objetivo a comunicação de forma clara, transformando o texto ou áudio de uma língua para outra.
Se o serviço não for prestado de maneira adequada, isso quer dizer que todo o conteúdo pode ser comprometido. Isso engloba uma tradução realmente equivocada ou uma escrita traduzida confusa, a qual não levará a clareza dos fatos.
Profissionais qualificados
A qualidade do melhor tradutor de espanhol para português está muito relacionada aos profissionais, afinal, eles são os maiores responsáveis em todo esse processo.
Ressalta-se que na grande maioria dos casos, exceto à tradução juramentada, não há a necessidade de nenhum tipo de cursos, treinamento ou semelhantes para que o profissional se torne um tradutor de fato.
O importante é ter o conhecimento no idioma de forma aprofundada, incluindo todas as suas variáveis linguísticas.
Porém, a não obrigatoriedade não quer dizer que os profissionais não devam fazer cursos de especialização.
Uma empresa de qualidade trabalhará com tradutores que têm as devidas qualificações, assegurando uma tradução impecável.
Variedade de idiomas
Mesmo que você pretenda traduzir algo que um único idioma, uma empresa que possui variedade de idiomas acaba demonstrando mais credibilidade, pois mostra que possui uma rede de profissionais bem robusta.
De fato, os mais importantes são inglês e espanhol, mas não deixa de ser interessante essa pluralidade de opções.
Variedades de serviços
Existem diferentes tipos de tradução, como nós iremos falar no capítulo seguinte.
Nesse sentido, é essencial que a empresa trabalhe, pelo menos, com os principais deles.
Muitas pessoas não sabem dessa distinção entre traduções, sendo interessante a empresa já estar preparada para o que a pessoa irá precisar (pois muitas vezes nem ela sabe!).
Prazos
As boas empresas de tradução do espanhol para o português conseguirão te entregar o serviço no prazo que foi previamente determinado.
E apesar de parecer algo um tanto quanto óbvio, muitas são as empresas que simplesmente não cumprem com esse combinado.
A falta de gestão interna leva a uma série de problemas e, dentre eles, a não entrega do serviço requerido no tempo correto. Se a tradução faz parte de um projeto ou de um pedido com prazo, com certeza isso irá te prejudicar.
Bom custo x benefício
Um ponto extremamente relevante para definir o melhor tradutor de espanhol para português é em relação ao custo x benefício.
Isso você deve levar para tudo em sua vida, o custo x benefício é muito importante para que você adquira algo que realmente valha o preço que você está pagando.
Segurança
E, por fim, você também deve procurar uma empresa que cumpra com os requisitos de segurança. Afinal, muitas coisas sigilosas podem ser traduzidas e é importante poder contar com profissionais éticos para fazer esse trabalho.
O que é tradução
Agora que você sabe como caracterizar o melhor tradutor de espanhol para português, que tal entender melhor o que é tradução?
A tradução nada mais é do que transferir um conteúdo, seja ele em áudio, vídeo ou texto, para outro idioma.
Então, nesse caso em específico, estamos pensando em conteúdo no idioma espanhol que será passado para o português, nossa língua nativa.
Sem esse tipo de serviço muito conteúdo seria traduzido de forma informal, não assegurando a veracidade das informações. No tópico a seguir você confere quais são os principais tipos de tradução, pois, como dito anteriormente, eles são diversos.
Tipos de tradução
As boas empresas de tradução do espanhol para o português costumam oferecer os seguintes serviços:
Tradução simples
A tradução simples, ou tradução livre, é o tipo de tradução mais simples, em que o conteúdo a ser traduzido costuma ser livros, músicas, filmes e assim por diante.
Não que seja um tipo de tradução de qualidade inferior, mas o conteúdo a ser traduzido não possui nenhum tipo de especificação.
Tradução juramentada
A tradução juramentada é um dos tipos mais importantes de tradução. Nesse caso, a tradução não somente transforma um conteúdo de linguagem X para Y, mas confere fé-pública.
Esse tipo de tradução é comumente requerido – e obrigatório – em casos de tramitações entre países. Por exemplo: pedido de cidadania, casamento com estrangeiro, validação de documentos para intercâmbio e assim por diante.
Note-se que diferentes órgãos de ambos os países precisam “conversar” e você precisará fornecer documentos para ambos.
O seu RG, CPF, Diploma e coisas do gênero não têm a validade necessária em outro país, sendo preciso recorrer à tradução juramentada para que eles passem a ter fé pública, ou seja, serem válidos e aceitos.
Tradução jurídica
A tradução jurídica, que também pode ser juramentada, é um tipo de tradução que ocorre quando o conteúdo a ser traduzido é da área do direito.
Dentro da tradução jurídica existe a tradução judicial, que ocorre quando o conteúdo a ser traduzido faz parte de um processo judicial (agora você entende a necessidade de sigilo de informações?!).
Tradução técnica
A tradução técnica deve ser realizada pelo melhor tradutor de espanhol para português da área em questão.
Nesse caso, o profissional não deve ser somente um bom tradutor, mas deve ter conhecimento técnico na área em questão (física, matemática, ciência, tecnologia, etc).
Isso irá assegurar que os termos específicos sejam traduzidos da melhor maneira possível.
Tradução simultânea
A tradução simultânea é um pouco diferente das opções anteriores, isso porque ela não é escrita, mas falada.
Já notou que em alguns eventos existem tradutores que ficam em cabines transmitindo a tradução por pontos de contato? Pois bem, isso é chamado de tradução simultânea.
Tradução consecutiva
A tradução consecutiva é bem semelhante, mas, nesse caso, há uma pausa para que o tradutor traduza a fala.
Conheça a Espanglish
E, por fim, a última dica deste artigo é justamente o melhor tradutor de espanhol para português.
A Espanglish é uma empresa que atua há anos e anos no mercado, tendo uma grande reputação e sendo referência no mercado.
Além de possuir a tradução do espanhol para o português, possui uma série de outros idiomas – além de diversos serviços, os quais irão atender suas diversas necessidades no que tange tradução, transcrição, legendagem e degravação de áudio.
Acesse o melhor tradutor de espanhol para português agora mesmo! No site da Espanglish você consegue, inclusive, fazer um orçamento online através no canal no site.