21.5 C
Brasília
sexta-feira, novembro 1, 2024

Conhece a melhor empresa de transcrição

Se você está em busca de bons serviços de transcrição, então você deve estar procurando a melhor empresa de transcrição, não é mesmo? Afinal, sempre estamos em busca de bons serviços e produtos!

E quando falamos em transcrição, a realidade é que estamos falando de um universo muito grande e que gera muitos questionamentos. Muitos se perguntam, por exemplo, a diferença transcrição e tradução.

Neste artigo você vai aprender a escolher a sua empresa de transcrição, bem como entender os detalhes desse tipo de serviço e, claro, saber qual é a melhor empresa de transcrição do mercado.

Como escolher a melhor empresa de transcrição

No final deste artigo nós trazemos uma dica para a melhor empresa de transcrição, porém, vale trazer um pouco do que caracteriza uma empresa que realmente costuma atender as expectativas de seus clientes.

Veja. A seguir, alguns pontos que devem ser considerados na hora de escolher uma empresa de transcrição:

Custo x benefício

O primeiro ponto que as pessoas devem buscar em um serviço – ou qualquer coisa que adquirem no mercado – é o custo x benefício.

Muitas pessoas confundem essa relação com aquilo que é barato no mercado, porém, a realidade é que custo x benefício não tem relação com o preço em si, mas com o valor.

O que isso quer dizer?

Veja bem, existem coisas no mercado que são muito baratas e que apresentam um custo bem mais abaixo da média. Às vezes esses produtos podem surpreender, mas, de modo geral, eles são de qualidade inferior.

Muitas vezes consideramos que o “dinheiro foi jogado fora”, pois aquela aquisição não cumpriu com o prometido. Ou seja, o barato sai caro!

Em contrapartida, existem produtos e serviços caríssimos no mercado, mas que também não atendem nada do que prometem. Ou seja, não valeu aquilo que você pagou.

O custo x benefício é sobre pagar por algo que entregue aquilo que prometeu. Então, às vezes um serviço custa um pouco mais que a média, mas oferece um trabalho incrível e excepcional. Nesse caso, ele oferece bom custo x benefício.

Qualidade e capacitação do corpo técnico

Outro ponto de atenção para escolher a melhor empresa de transcrição é em relação ao corpo técnico.

De modo geral, não é necessário que os profissionais tenham uma especialização (diferente de muitos serviços que são prestados).

Não é necessária uma faculdade, curso ou afins (exceto em casos de tradução juramentada). Porém, isso não quer dizer que um profissional de transcrição não deva buscar se especializar.

Existem muitos cursos no mercado que ajudam a desenvolver melhor performance. Boas empresas de transcrição fazem parcerias com profissionais que estejam realmente à frente do mercado no quesito qualificação.

Diversidade de serviços

Aqui, nós estamos falando particularmente sobre transcrição, porém, existe uma gama de serviços que estão relacionados, como a degravação de áudio e a tradução.

Mais adiante falaremos sobre isso, mas já tenha em mente que uma boa empresa trabalha com profissionais multidisciplinares que compreendem mais sobre esses serviços – os quais você poderá precisar também!

Múltiplos idiomas

Outro ponto importante a considerar é sobre os idiomas disponíveis. Quando falamos em transcrição de áudio isso não faz tanto sentido, porém, nos serviços de tradução é importante que haja uma boa oferta e idiomas, assim se torna possível fazer tudo no mesmo lugar.

Entrega dentro do prazo

Você já requereu um serviço e ele foi entregue fora do prazo? Pois bem, isso é relativamente comum – e nenhum cliente gosta de passar por isso, não é mesmo? O atraso mostra uma nítida falta de gestão por parte da empresa, prejudicando o cliente.

Sigilo de informação

Quando falamos em degravação judicial, a questão do sigilo de informação fica em evidência. Isso porque estamos falando de informações judiciais, as quais podem definir o futuro de um caso.

Dessa forma, os profissionais devem manter sigilo absoluto a respeito do que escutam nos áudios e audiências. Para assegurar isso, somente contratando uma empresa séria.

Diferença entre tradução, transcrição e degravação

Agora que você já sabe o que caracteriza a melhor empresa de transcrição, conheça um pouco sobre a diferença de transcrição, tradução e degravação. Muitas vezes esses termos são usados como sinônimos, mas, na verdade, eles se diferem em alguns aspectos.

Transcrição

A transcrição, que é o principal objetivo desse conteúdo, nada mais é do que transformar algo falado em algo escrito.

Isso é muito comum em reuniões, processos judiciais, estudos acadêmicos e coisas do gênero. Seu principal objetivo é comunicar, sendo que a transmissão da mensagem vem em primeiro lugar.

Considerando esse ponto, em algumas situações a escrita acaba adequando a fala para melhor entendimento. Por exemplo, se em uma entrevista o entrevistado usa fala “pobrema”, a transcrição pode trazer a forma correta da palavra, que seria “problema”.

Ou seja, as alterações são nesse sentido, objetivando deixar a mensagem mais clara e, na maioria das vezes, ajustando esses erros.

Porém, não cabe à transcrição mudar completamente o que vem sendo dito, mudar termos e coisas do gênero.

Degravação de áudio

A diferença entre transcrição e degravação de áudio é um questionamento muito recorrente. Inclusive, muitas são as pessoas que interpretam como absolutos sinônimos.

A verdade é que ambos os serviços são bem semelhantes. A degravação, diferente da transcrição, deve ser feita utilizando as falas na íntegra. Ou seja, não pode haver qualquer tipo de mudança.

São considerados erros de português, hesitações, confusão e assim por diante. Isso porque esse tipo de serviço é muito utilizado em casos judiciais, onde os detalhes são de suma importância para uma avaliação.

Tradução

A tradução já é um pouco diferente dos modelos anteriores. Nesse caso, o profissional irá transformar o idioma estrangeiro na língua nativa, ou vice-versa.

Sendo assim, o tradutor deve ter pleno conhecimento em outro idioma, incluindo variações linguísticas. Ressalta-se que dentro da “tradução” existe uma série de categorias, como: tradução juramentada, tradução simultânea, tradução jurídica e assim por diante.

Os principais tipos de idiomas que são traduzidos é o inglês e o espanhol, mas boas empresas de tradução contam com um portfólio maior, incluindo:

•        Tradução de Inglês

•        Tradução de Espanhol

•        Tradução de Francês

•        Tradução de Polonês

•        Tradução de Português de Portugal

•        Tradução de Alemão

•        Tradução de Italiano

•        Tradução de Russo

•        Tradução de Coreano

•        Tradução de Hebraico

•        Tradução de Holandês

•        Tradução de Turco

•        Tradução de Árabe

•        Tradução de Chinês

•        Tradução de Japonês

Conheça a Espanglish  

Agora que você já sabe o que é e a diferença transcrição de tradução, além do conceito de degravação, resta saber qual a melhor empresa de transcrição.

É praticamente impossível falar de empresas de transcrição, tradução e degravação sem citar o nome da Espanglish. A empresa está há quase duas décadas no mercado e, além disso, os serviços prestados são tomados como referência.

Com um corpo técnico altamente qualificado, as transcrições atendem os maiores padrões de qualidade do mercado, além de oferecer um excelente custo x benefício.

Então, dito isso, não deixe de conhecer a Espanglish e fique por dentro de mais detalhes da melhor empresa de transcrição. No site você pode entrar em contato com a equipe e tirar todas as suas dúvidas.

Artigos Relacionados

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

spot_img

Últimos Artigos

spot_img