20.5 C
Brasília
quarta-feira, novembro 6, 2024

Como é feito um serviço de transcrição

Você o que é ou como é feito um serviço de transcrição? Se você acha que está precisando desse tipo de serviço, então este artigo irá trazer exatamente aquilo que você precisa!

O mundo da transcrição e tradução é muito maior do que você imagina – e fica ainda mais amplo quando falamos de processos. Ao entender o que é processo de transcrição, você irá compreender que é mais trabalhoso do que imagina!

Neste artigo você vai compreender como é feito um serviço de transcrição, além de mais detalhes sobre esse tipo de serviço, incluindo suas diferenças com os serviços de de gravação de áudio e tradução.

O que é e como é feito um serviço de transcrição

Antes de falarmos como é feito um serviço de transcrição, vale ressaltar o que é a transcrição em si.

A transcrição nada mais é do que a ação de transformar uma mídia de vídeo ou áudio em um arquivo de texto. Ou seja, é como se você ouvisse um áudio de whatsapp e escrevesse-o todo.

Ressalta-se que a transcrição acontece no mesmo idioma, ou seja, você escuta um áudio em português e transcreve-o em português também.

Como é feito o serviço de transcrição

Mas, no final das contas, o que é o processo de transcrição? O serviço de transcrição, pelo menos na maioria dos casos, é realizado utilizando a técnica copidesque, que nada mais é do que transformar o áudio em um texto de máxima qualidade.

Ou seja, um profissional de transcrição tem por objetivo eliminar tudo aquilo que for prejudicial para o entendimento no texto.

Ressalta-se que muitos serviços de transcrição são realizados em entrevistas, discursos, áudios e assim por diante. Esse tipo de conteúdo possui uma série de particularidades que, quando em texto, podem atrapalhar a compreensão.

Além disso, a linguagem falada possui pausas, expressões, digressões e diversos vícios de linguagem.

Por exemplo, quando alguém está dando uma entrevista, pode acabar cometendo erros de português, pode ficar confuso nas palavras e gaguejar e assim por diante.

Pensando em como é feito um serviço de transcrição, todos esses detalhes são, em sua maioria, retirados quando o conteúdo é passado para o seu formato textual.

Por exemplo, se durante a entrevista o entrevistado usa a expressão “pobrema” ou “preda” em vez de “problema” e “pedra”, na transcrição a palavra pode vir escrita de forma correta.

Os vícios de linguagem também podem ser eliminados. Você já notou que muitas pessoas usam o “né” quando acabam uma frase? Isso fica muito repetitivo e é nítido o vício linguístico.

Nesse cenário, a transcrição pode eliminar essas repetições para que o discurso fique mais fluido e claro.

E como é feito um serviço de transcrição na prática? O profissional deverá ouvir o áudio diversas vezes para conseguir transcrever tudo de forma assertiva. Um áudio de 10 minutos pode levar 1 hora para ser transcrito ou até mais.

A complexidade desse serviço é variada, sendo que isso depende muito do tamanho do áudio, da qualidade e da própria fala.

Imagine transcrever um áudio com várias pessoas falando ao mesmo tempo ou de uma pessoa que possui uma péssima dicção? Realmente não é tarefa fácil e isso deve ser realizado por um bom profissional.

É por isso que não é qualquer pessoa que realiza o serviço de transcrição. O ideal é poder contar com ajuda especializada e qualificada.

Lembrando que a transcrição pode ser utilizada para diferentes fins, mas sempre tem por objetivo passar a mensagem de forma mais clara e objetiva.

A distorção das informações podem trazer sérias consequências, então não deixe de contratar uma empresa que atenda essas expectativas.

Diferença entre transcrição e degravação de áudio

Agora que você sabe como é feito um serviço de transcrição, é importante ressaltar a diferença entre transcrição e degravação de áudio.

Ambas possuem um processo semelhante, que é a transformação de áudio em texto.

Porém, a degravação de áudio funciona de uma forma um pouco diferente da transcrição.

No caso da degravação, o discurso não pode sofrer quaisquer alterações. Sendo assim, qualquer coisa que for dita, mesmo vício de linguagem e erros de português, devem constar na transcrição.

Ou seja, diferente da transcrição que permite certas alterações, a degravação de áudio não possibilita qualquer alteração.

Normalmente, esse tipo de serviço é utilizado em casos judiciais, pois cada detalhe do discurso pode ser uma evidência, podendo definir todo o destino de um caso.

Muitas vezes o juiz não ficará escutando o áudio da gravação, pois é muito mais fácil ler o que foi dito. A leitura também ajuda a organizar as ideias e encontrar detalhes que, antes, estavam passando despercebidos.

Então, podemos dizer que toda degravação de áudio é uma transcrição, mas nem toda transcrição é uma degravação de áudio.

Transcrição x tradução

A diferença entre transcrição e tradução já é um pouco mais clara, não é mesmo?

A transcrição é a passagem de áudio para texto, enquanto a tradução é mais sobre a passagem de um idioma para o outro.

Em muitos casos, a tradução acontece justamente através de um áudio, podendo ser, também, considerada uma forma de tradução. Afinal, o tradutor irá escutar um áudio em outro idioma e, então, passar para a língua nativa (ou vice-versa).

Existem diversos tipos de tradução, sendo que cada uma tem as suas particularidades e, de certa forma, podem passar pelo processo de transcrição. Veja quais são os principais tipos de tradução:

  • Tradução simples
  • Tradução técnica
  • Tradução judicial
  • Tradução juramenta
  • Tradução simultânea
  • Tradução consecutiva

Diferença entre transcrição e legendagem

Sabendo o que é processo de transcrição, talvez você esteja se perguntando se isso pode ser considerado um trabalho de legendagem. A resposta é “não”.

Bem, a legendagem é o ato de escutar um idioma em formato de vídeo e, então, trazer a forma traduzida através da legenda (a qual você já deve estar habituado).

Diferente da transcrição, a legenda possui toda uma estrutura que deve ser seguida, precisando se encaixar no contexto do que está se passando na tela.

Ressalta-se que a legendagem também tem a licença para alterar o que consta na íntegra para deixar a tradução/transcrição muito mais fluida e compreensível.

Outro ponto importante é que a transcrição pode fazer parte de todo o processo de legendagem. Afinal, você precisa escrever o que está sendo dito, traduzir e, depois, passar para o esquema de legendas.

Enfim, agora que você sabe como é feito um serviço de transcrição, fica mais fácil compreender quais são as relações de todos.

Conheça a Espanglish

Agora que você sabe o que é processo de transcrição, resta saber onde encontrar uma empresa que realmente consiga atender todas as expectativas, não é mesmo?

É praticamente impossível falar de transcrição, legendagem, tradução e degravação de áudio sem pensar na Espanglish, uma empresa que atua há anos no mercado e é reconhecida pela sua excelência.

Além de encontrar o melhor custo x benefício para esse serviço, você terá diversas opções de serviço, com profissionais sempre disponíveis.

Quer saber mais sobre como é feito um serviço de transcrição? Acesse o site da Espanglish e confira mais detalhes sobre a transcrição, tradução, degravação de áudio e legendagem.

Artigos Relacionados

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

spot_img

Últimos Artigos

spot_img