18.5 C
Brasília
terça-feira, fevereiro 11, 2025

A Tradução Técnica e o seu papel fundamental

Você sabe o que é tradução técnica? Se você está precisando traduzir algum conteúdo específico, deve ficar ciente que existem diferentes tipos de tradução e cada qual é ideal para determinada situação.

Apesar de parecer que tradução é algo simples e que pode ser feito por qualquer pessoa que tenha fluência no outro idioma, a verdade é que todo esse universo é um pouco mais complexo do que aparenta ser.

Neste artigo você vai conhecer um pouco mais sobre o que é tradução técnica, além de ficar por dentro dos outros tipos de traduções. No final, você também confere uma dica da melhor empresa de tradução do Brasil.

O que é tradução técnica?

Bem, vamos entender um pouco mais do conceito de tradução técnica para entender o que é tradução técnica de fato.

Esse tipo de tradução é um modelo adotado quando os trabalhos exigem além da uma tradução de idioma, mas, também, exija conhecimento em termos específicos de determinada área.

A tradução técnica envolve um vocabulário muito específico e até mesmo aqueles tradutores de excelência podem não conhecer tais termos.

Vamos pensar no português: você sabe falar a língua, não é mesmo? Porém, se você ler um artigo técnico sobre física quântica, muito provavelmente não irá compreender a maior parte do que está sendo dito ali, não é mesmo?

O mesmo raciocínio precisamos levar para a tradução de conteúdo técnico. É preciso que o tradutor compreenda sobre o assunto para que ele possa traduzir as informações de forma clara.

Tradução técnica ou especializada?

Agora que você já sabe o que é tradução técnica, talvez ainda tenha dúvidas a respeito do termo “tradução especializada”. Na verdade, isso é apenas outra forma de chamar o mesmo tipo de tradução.

Seja “técnica” ou “especializada”, o que esse tipo de tradução reflete é o ato de traduzir em documento específico de determinada área e que tenha caráter técnico.

A tradução técnica precisa ser juramentada?

A tradução juramentada é uma tradução que mantém a fé pública do documento, sendo requerida quando há a necessidade de análise para fins oficiais (em pedidos de visto, pedidos de cidadania, documentação de intercâmbio, etc.).

Ou seja, só é necessária quando órgãos de outros países vão avaliar aquela documentação.

Quando falamos em tradução técnica, ela não necessariamente precisa ser juramentada, tudo irá depender da finalidade da tradução.

Qual o perfil de um tradutor técnico?

Qualquer pessoa pode ser um tradutor técnico? A resposta é não! O profissional especializado em tal tradução lida com conteúdos bem complexos, como manuais de segurança, artigos científicos, propostas técnicas, etc.

Sendo assim, é importante que o profissional seja extremamente cuidadoso, pois não pode haver a brecha para duplas interpretações na tradução – afinal, isso pode colocar em risco todo o contexto do conteúdo original.

Além do mais, o tradutor precisa possuir um vocabulário bem diversificado, incluindo questões técnicas, para que a tradução do conteúdo fique realmente inalterada.

Outro ponto fundamental é que para realizar a tradução técnica também é essencial ter o domínio da tradução em si, incluindo a habilidade de uma escrita excelente.

Para que serve a tradução técnica?

Na prática, em que locais a tradução técnica costuma ser utilizada? De modo geral, ela sempre é aplicada em casos onde necessita de traduções de termos técnicos, na prática podemos citar:

  • Manuais de operação;
  • Estudos clínicos;
  • Fichas de segurança;
  • Patentes;
  • Licitações;
  • Propostas técnicas;
  • Fichas de dados;
  • Manuais de segurança;
  • Guias e instruções mais específicas;
  • Bulas;
  • Manuais de software;
  • entre outros.

Quais os critérios fundamentais para uma tradução técnica de qualidade?

Agora que você sabe o que é tradução técnica e quando ela é aplicada, talvez esteja se perguntando como saber se o profissional realmente realiza uma tradução de qualidade.

Nesse caso, você precisa se atentar tanto ao conhecimento técnico daquela pessoa, quanto ao seu conhecimento em tradução (linguística, boa escrita e comunicação, etc.).

E, além de tudo isso, também deve contar com alguém que seja devidamente responsável e organizado para que tudo seja entregue conforme o combinado.

É fácil encontrar essa pessoa? Na verdade, não é tão simples assim, pois os profissionais bons no mercado são raros! Porém, no final deste artigo nós traremos uma sugestão. Por enquanto, conheça brevemente sobre os outros tipos de tradução!

Outros tipos de tradução

A tradução técnica é apenas um dos tipos de tradução, sendo importante conhecer um pouco mais sobre as outras modalidades para saber, de fato, qual é a melhor opção para aquilo que você deseja. Conheça as principais:

Tradução juramentada

A tradução juramentada é uma forma muito comum de tradução e, quando requisitada, é obrigatória.

É o tipo de tradução que acontece quando há tramitação de algum processo entre países. Então, ela costuma ser requerida em processos de intercâmbio, emprego no exterior, pedido de cidadania ou green card e assim por diante.

Ela não pode ser feita por qualquer pessoa, mas, sim, pelo que chamamos de Tradutor Público, um profissional que deve ser devidamente qualificado para fazer tal tradução.

Após a documentação ser passada para outro idioma, ela mantém a sua validade como documento oficial.

Tradução simples

A tradução simples, como o próprio nome sugere, é a tradução livre de livros, filmes, séries e tudo aquilo que não precisa de um status oficial.

Nesse caso, a tradução pode ser feita por qualquer pessoa que tenha conhecimento na língua e que tenha boas habilidades de escrita.

Afinal, ter domínio da tradução de um idioma não é somente sobre entender o que está sendo dito, mas, sim, conseguir repassar isso no idioma desejado de forma clara.

Tradução simultânea

A tradução simultânea é bem diferente das modalidades anteriores. Nesse caso, não é traduzido um texto, artigo ou qualquer outra coisa que se permita a consulta sobre o idioma.

Por exemplo, se você está fazendo uma tradução técnica, você pode pesquisar em dicionários, livros e coisas do gênero. No caso da tradução simultânea não, pois não há tempo para isso!

Esse tipo de tradução acontece em tempo real enquanto alguém está dando um discurso, por exemplo.

Tradução consecutiva

A tradução consecutiva é muito semelhante ao modelo anterior, mas, nesse caso, há uma pausa no discurso para que seja feita a devida tradução.

De qualquer forma, também não há tempo hábil para conseguir fazer qualquer tipo de consulta.

Como escolher uma empresa de tradução

Agora que você sabe o que é tradução técnica, talvez esteja se perguntando onde encontrar tradutores que tenham conhecimento específico no assunto que você deseja.

Existem diversas empresas de tradução no Brasil, mas a Espanglish acaba se destacando. São quase 20 anos de atuação no mercado, sendo uma das maiores referências para os seus concorrentes.

Com locações em São Paulo, Belo Horizonte, Brasília, Porto Alegre e muitas outras cidades, os serviços também são prestados online.

Então, se você está em busca de um escritório de confiança, estará no lugar certo para solicitar os seus serviços de tradução.

Acesse o site da Espanglish e realize um orçamento gratuito para a sua tradução técnica ou qualquer outro tipo de tradução que você deseja.

Artigos Relacionados

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

spot_img

Últimos Artigos

spot_img