25.5 C
Brasília
segunda-feira, fevereiro 17, 2025

A necessidade da tradução de documentos jurídicos

Você já ouviu falar sobre tradução de documentos jurídicos? Se você é advogado, tradutor amador ou está em busca de serviços de tradução, este artigo é para você.

O universo da tradução é muito vasto e saber o que é tradução jurídica é apenas uma das definições importantes para serem aprendidas. De fato, acaba sendo uma área muito mais complexa do que a maioria imagina.

Neste artigo você vai compreender o que é a tradução jurídica, bem como ficar por dentro de termos muito importantes à tradução. Além disso, receberá uma excelente dica no final. Vamos lá?

tradução de documentos jurídicos

O que é a tradução de documentos jurídicos?

Primeiramente, o que é a tradução de documentos jurídicos? Na verdade, não se passa de um procedimento de tradução utilizado para emitir um documento em língua estrangeira que seja válido para apresentar nos tribunais do país.

Em tese, o Brasil aceita apenas documentos emitidos pelo próprio governo, seja em casos de contratos, documentos de identidade, certidões e outros conteúdos.

Porém, se o brasileiro se firmar no exterior e precisar, por algum motivo, comprovar essa validação, é necessária que seja feita a tradução do documento legal. Ou seja, é a tradução de documentos jurídicos.

Esse tipo de tradução irá assegurar que o documento passe a ter a chamada “fé pública”, de modo que seja aceita no meio jurídico com a total validade.

Sendo assim, para que alguém possa pleitear pelos seus direitos na justiça, e for necessário traduzir documentos, isso é feito pela tradução de documentos legais.

A realidade é que o conceito de tradução legal não é novo, mas o Brasil de modo geral tem dificuldades em colocar esse tipo de serviço em pleno funcionamento no país.

Vale ressaltar que não é um tipo simples de tradução, pois podemos considerá-la uma tradução técnica, visto que, em muitos casos, existem documentos com muito “juridiquês” a ser traduzido.

Ou seja, para que o conteúdo seja realmente traduzido de forma eficiente é necessário que o tradutor tenha pleno conhecimento das técnicas de tradução, bem como conhecimento em direito. E, como você já pode supor, não é um profissional tão simples de ser encontrado.

A Tradução Juramentada

Agora que você sabe o que é tradução jurídica, vale falar um pouco sobre a conhecida tradução juramentada.

Este tipo de tradução é destinado para documentos legais, podendo ser utilizada tanto para conteúdos entrando no país, quanto para conteúdos que estão saindo.

Ou seja, você pode traduzir um idioma de outro país para o português, ou traduzir o português para outro idioma. Parece semelhante à tradução de documentos jurídicos, não é mesmo? Mas, na verdade, elas são diferentes.

A tradução juramentada “imita” o documento original nos mínimos detalhes, incluindo erros de gramática ou impressão, ou seja, a cópia apresentará até mesmo os mesmos errinhos que o documento original.

É justamente essa fidelidade no momento da tradução que faz com que ela seja tão famosa – e de maior valor – para a justiça brasileira. Aqui, ressalta-se que é necessário um tradutor com a devida qualificação e habilitação para realizar esse trabalho.

O tradutor juramentado deve passar pelo processo de concurso público, o qual é oferecido pelas Juntas Comerciais de cada estado. É feita uma prova que certifica a aptidão da pessoa, bem como o seu conhecimento em português e na língua estrangeira em questão.

Bem, de modo geral, a tradução juramentada é mais específica ainda do que a tradução de documentos jurídicos, sendo que uma tradução de documento jurídico pode vir a ser juramentada – o que acontece na maioria dos casos.

Para que serve a tradução jurídica?

Sabendo o que é tradução jurídica, vamos falar um pouco mais sobre a sua importância no dia a dia das pessoas.

Como dito anteriormente, um dos principais objetivos da tradução de documentos jurídicos é validar o conteúdo estrangeiro dentro do Brasil, bem como dar ao documento brasileiro uma validade no exterior.

Todos esses trâmites de documentos entre países é comumente utilizado nas disputas jurídicas, processos de modo geral e comprovações legais. Alguns exemplos clássicos em que é necessária a tradução jurídica:

  • Estudo no exterior, como a realização um intercâmbio, mestrado, pós-graduação, graduação, etc;
  • Casamentos com estrangeiros;
  • Validação de diploma
  • Pedidos de cidadania;
  • Validação de certificados profissionais e acadêmicos;
  • Testamentos, procurações e diversos outros tipos de contratos.

Por que a tradução de documentos legais é importante?

A tradução de documentos jurídicos se faz completamente importante no processo jurídico, pois, sem ela, não seria possível a regulamentação por parte do estado. Seria um grande caos conseguir comprovar qualquer tipo de processo.

O que parece, à primeira vista, ser algo muito burocrático, é, na verdade, um meio de viabilizar e padronizar os processos que correm em países que falam idiomas distintos.

Sem a tradução jurídica, por exemplo, não seria possível comprovar que um brasileiro tem aptidão para estudar no exterior, por exemplo.

Como é a formatação de um documento legal traduzido?

A tradução de documentos jurídicos tem um formato, sendo que não basta uma tradução bem feita, pois o conteúdo deve se adequar ao discurso jurídico. Isso inclui adaptar jargões e assim por diante.

Cada país utiliza uma formatação diferente e, como você deve imaginar, tudo isso deve ser levado em conta pelo profissional. Veja, a seguir, alguns detalhes sobre o modo de construção dessa avaliação:

A natureza do discurso

O discurso jurídico possui diversas naturezas, as quais servem para categorizar algumas coisas de maneira legal. As principais naturezas são:

  1. Discurso descritivo;
  2. Discurso prescritivo;
  3. Discurso híbrido.

Cada discurso é realizado de uma forma e o profissional deve considerar a natureza no momento em que está realizando a tradução.

Conversão cultural

Quando pensamos em documentos jurídicos, é comum pensarmos em algo totalmente padrão, não é mesmo? Porém, tudo muda de um país para o outro e o peso cultural ainda tem influência nesse tipo de tradução.

Ou seja, o tradutor deverá estar muito bem inteirado de como as pessoas daquele país realmente falam e escrevem.

Fidelidade

Esse tipo de tradução tem um peso real, sendo bem diferente de uma tradução simples/livre.

O tradutor deve ter isso em mente, realizando uma tradução assertiva em seus mínimos detalhes.

Conheça a Espanglish

A Espanglish é uma empresa de tradução que trabalha com diferentes vertentes, incluindo a tradução de documentos jurídicos e juramentada.

Agora que você sabe o que é tradução jurídica, muito provavelmente está se perguntando onde encontrar um profissional tão adequado para traduzir um documento legal.

De fato, não é algo tão simples assim, mas a Espanglish conta com as melhores parcerias, inclusive em outros países.

Lembre-se do peso que uma tradução jurídica possui em um processo, então, encontrar um bom profissional é algo essencial para assegurar que tudo será traduzido da melhor maneira possível.

Além da tradução jurídica e juramentada, você também encontrará mais informações sobre os diversos tipos de tradução que existem, além de uma gama enorme de línguas traduzidas.

Se você está em busca de bons serviços de tradução de documentos jurídicos, ou qualquer outro tipo de tradução, acesse o site da Espanglish e faça um orçamento gratuito.

Artigos Relacionados

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

spot_img

Últimos Artigos

spot_img