24.5 C
Brasília
sexta-feira, novembro 1, 2024

A necessidade da revisão de tradução para garantir a qualidade do texto

Você já se perguntou se, de fato, há a necessidade da revisão de tradução? Se você está pensando em contratar ou até mesmo já contratou um serviço, talvez esteja questionando se é realmente necessário esse passo quando a tradução é feita por um profissional.

Afinal, profissionais em tradução devem realizar um serviço adequado, não é mesmo? De fato, essa premissa é verdadeira, porém, quando falamos de revisão, principalmente de conteúdos maiores, a revisão é muito importante.

Neste artigo você vai compreender melhor qual é a importância da revisão de textos e, além disso, ficará por dentro de um super dica no final. Vamos lá?

O que é revisão de tradução

Antes de qualquer coisa, é importante compreender o que é o conceito de revisão de tradução.

O processo de tradução por um profissional por si só já costuma ser traduzido, afinal, o tradutor deve ler todo o conteúdo finalizado para saber se ele faz sentido ou não.

Porém, bem sempre todos os errinhos são encontrados, principalmente quando o texto já foi revisto várias vezes e alterado. Isso costuma acontecer com qualquer pessoa, pois o cérebro passa a ignorar certos detalhes.

Ao fazer uma revisão de texto em inglês o objetivo é eliminar esses erros e, então, entregar uma tradução que esteja a mais adequada possível.

Em algumas situações a tradução é feita por um tradutor diferente, porém, também é comum que a tradução seja feita pelo próprio profissional que realizou o serviço. Nesse caso, é comum ele “desapegar” um pouco do texto e, em outro momento, reservar um tempo apenas para revisar.

Mas será que isso é realmente importante? Veja, a seguir, quais são os detalhes analisados em uma revisão de tradução e o porquê de esse processo ser tão importante.

Uso da linguagem adequada

A tradução não somente transforma um texto do idioma A para o idioma B. Seu objetivo é transformar todo o conteúdo para outra língua considerando todos os pontos linguísticos.

Pense em textos em português… se você comparar uma poesia com uma dissertação feita para uma pesquisa científica, com certeza ambas terão linguagens bem diferentes, não é mesmo?

Um dos papéis da revisão é avaliar se a linguagem escolhida está realmente condizente com aquele conteúdo. Caso contrário, todo o sentido do texto pode ser perdido.

Gramática e pontuação

Obviamente, um dos motivos da revisão de texto em inglês, ou qualquer outro idioma, é a avaliação da gramática, bem como da pontuação.

O próprio Word ou outros aplicativos ajudam nessa questão, mas não substituem a correção de alguém que tenha pleno domínio do idioma que foi traduzido.

Lembrando que uma má pontuação pode levar a sentidos completamente diferentes! Todos nós sabemos o poder de uma vírgula, não é mesmo? Para que a mensagem não seja comprometida a revisão de tradução é essencial.

Clareza de ideias

Um dos grandes objetivos da tradução é promover clareza para o texto. Muitas vezes é necessário ler e reler o texto original e o texto traduzido para avaliar se as informações estão dispostas de forma clara.

Ressalta-se que existem conteúdos nos mais diversos níveis de complexidade, sendo alguns trabalhos mais difíceis de traduzir do que outros.

Nem sempre é fácil dar clareza a um texto, principalmente se o tradutor profissional não for devidamente qualificado para isso.

Nesse sentido, é importante dizer que existem diferentes tipos de tradução e é essencial contratar o profissional especializado naquele tipo de tradução em si.

Um tradutor/intérprete pode ser excelente para determinado tipo de tradução, enquanto não é tão bom assim para outras. Sendo assim, não deixe de contratar uma empresa de confiança.

Mas, enfim, quando a revisão de texto em inglês é feita pelo profissional adequado, será possível analisar sobre a clareza das ideias e fazer as devidas alterações.

Organização

Cada idioma tem as suas particularidades, não é mesmo? Se compararmos o inglês com o português, por exemplo, vemos que nem sempre as coisas coincidem no quesito organização – seja de uma frase ou de um texto maior.

Por isso, a revisão de tradução também irá ajudar a descobrir se o texto está devidamente organizado.

Isso também vai muito de encontro com o tópico anterior, pois se não houver a devida organização não haverá clareza nas ideias.

Sentido

E, claro, no final de tudo é muito importante que o texto tenha sentido, pois esse é o objetivo da tradução.

Ressalta-se que qualquer tipo de conteúdo pode gerar duplo sentido, sendo essencial que o profissional domine muito bem os idiomas em questão. Somente dessa forma será possível eliminar possíveis duplas interpretações.

A importância da revisão de tradução

Quando falamos de tradução, precisamos considerar que tudo vai muito além da tradução simples ou tradução livre, que é um tipo de tradução não específico (é a mais comum, como tradução de livros e afins).

Não que esse tipo de tradução não seja importante, mas existem modalidades de tradução que validam documentos ou até mesmo estão envolvidas com questões judiciais.

Nesse sentido, a revisão de tradução torna-se extremamente importante para que o contexto seja passado às outras pessoas da forma mais íntegra possível.

Pense que uma tradução judicial, por exemplo… uma vírgula fora do lugar pode mudar todo o caso e as consequências disso são maiores do que muitos imaginam.

Posto isso, lembre-se de prezar por empresas que trabalham com profissionais devidamente qualificados, além de prezar pelo processo de revisão em todos os seus materiais.

E ressalta-se que isso não vale apenas para tradução, mas para outros serviços da área, como legendagem, transcrição, degravação de áudio e coisas do gênero.

Em alguns casos, como a tradução simultânea e consecutiva, em que a tradução é feita “ao vivo” e de modo falado, não há tempo hábil para fazer uma revisão.

É um caso ainda mais delicado, em que a presença de um profissional extremamente qualificado para tal é imprescindível para garantir a integridade do discurso original.

Quanto custo o serviço de tradução com revisão

A revisão de tradução é um processo que já deve estar intrínseco ao valor a ser cobrado na tradução.

Porém, fica um pouco complexo para dizer qual é o preço desse serviço, visto que existe uma série de coisas que acabam influenciando no custo, como:

  • Tipo de tradução
  • Tamanho do conteúdo
  • Complexidade
  • Idioma a ser traduzido
  • Valores praticados por cada empresa

Então, para saber quanto custa um serviço de tradução, é necessário entrar em contato com uma empresa e solicitar um orçamento.

Conheça a Espanglish

Agora que você sabe a importância da revisão de texto em inglês, ou qualquer outro idioma, deve estar se questionando onde encontrar bons profissionais de tradução que realizem as devidas revisões.

A recomendação quando o assunto é tradução não poderia ser diferente da Espanglish, uma empresa que está há mais de 15 anos no mercado e desde sua fundação entrega serviços de tradução do mais alto nível.

Oferece diversos tipos de tradução, além de um vasto portfólio de idiomas. O melhor? Tem excelente custo x benefício.

Agora que você sabe a importância da revisão de tradução e onde contratar os serviços, acesse o site da Espanglish e faça agora mesmo o seu orçamento.

Artigos Relacionados

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

spot_img

Últimos Artigos

spot_img