Se você é fluente em um segundo idioma, talvez esteja se perguntando como é possível se tornar um Tradutor Freelancer. Afinal, é possível usar esse conhecimento para ganhar dinheiro.
Porém, o que muitos não sabem é que se tornar um tradutor não é possível apenas por conhecer um idioma, existe uma profissão muito mais complexa do que se imagina – mas, claro, ser fluente em outra língua é o primeiro passo.
Neste artigo você vai descobrir como é possível se tornar um Tradutor Freelancer, além de uma dica muito especial no final deste artigo. Vamos lá?
O que é o Tradutor Freelancer
Primeiramente, o que seria um Tradutor Freelancer? O tradutor tem como responsabilidade transformar um conteúdo no idioma A para o idioma B, sempre de forma muito clara, trazendo um discurso mais integral possível.
Atuar como freelancer serviços de tradução é uma forma independente de fazer isso. Você pode, por exemplo, trabalhar com a tradução em pequenas demandas, apenas para fazer um dinheiro extra.
Você, como tradutor, precisa compreender que tudo vai muito além de apenas compreender um idioma para passá-lo para outra língua. Para fazer isso de forma adequada, você precisa trabalhar as técnicas de tradução e, além disso, possuir habilidades de escrita.
Ressalta-se que o conhecimento no português é essencial. Saber escrever bem e ter um vasto vocabulário são premissas importantíssimas para fazer um bom trabalho.
Como se especializar
Então, se você deseja se tornar um Tradutor Freelancer, será necessário estudar para isso. Como dito anteriormente, para se tornar profissional você precisa investir em habilidades que vão além do conhecimento básico em outro idioma.
Para isso, você pode recorrer a alguns recursos. Lembrando que, em tese, não há necessidade de qualquer formação para se tornar tradutor (mas isso não quer dizer que você não precise se especializar).
Cursos
A forma mais comum é através de cursos, pois eles acabam sendo de curta duração e com foco somente nas técnicas de tradução, sendo algo muito proveitoso.
Você pode começar com um curso mais básico e, depois, passar para áreas mais especializadas da tradução (você irá compreender isso mais adiante).
Faculdades
Existem algumas faculdades que irão te ajudar bastante nessa questão da tradução, como a faculdade de Letras.
Nela, você aprenderá uma diversidade de conteúdos que poderão ser utilizados no seu trabalho como tradutor.
Entretenimento
Assistir muitas séries e filmes no idioma que você pretende traduzir não fará de você um Tradutor Freelancer profissional, porém, com certeza irá ajudá-lo a aumentar o seu portfólio de vocabulário.
Algo muito importante que o entretenimento também pode proporcionar é em agregar um vocabulário mais informal, com gírias e expressões que você não aprenderá em livros e cursos.
É importante ressaltar que muitos trabalhos de tradução não são com uma linguagem mais formal e semelhante àquilo que você estudou. Em muitos casos são traduções super informais.
Assim como no Brasil, qualquer país possui suas gírias, expressões regionais e outras variações linguísticas. Você precisa conhecê-las para conseguir realizar bons serviços de tradução.
Tipos de tradução
Para ser um freelancer serviços de tradução é preciso compreender que existem diferentes tipos de tradução, sendo que cada uma delas é mais indicada para determinada situação.
Normalmente os tradutores acabam se especializando em alguma delas a depender do perfil. A seguir você conhecerá quais são as suas possibilidades de atuação.
Tradução simples
A tradução simples, também conhecida como tradução livre, é um tipo de tradução que não exige nada de específico. Normalmente, é o primeiro passo do Tradutor Freelancer.
Ela é muito comum no caso de tradução de livros, filmes, músicas e coisas do gênero.
A tradução simples não deixa de ser complexa e também exige excelentes profissionais, mas você vai notar que ela não é específica quanto às outras formas de tradução.
Tradução juramentada
Esse tipo de tradução não somente transforma o conteúdo do idioma A para o idioma B, mas, também, confere a fé pública para esse documento traduzido, ou seja, ele passa a ser válido em outro país.
Quando você está solicitando uma cidadania, por exemplo, correrá um processo em outro país, mas os seus documentos são do Brasil. Então, será obrigatório realizar uma tradução juramentada para que os seus documentos passem a ser válidos por lá também.
É um tipo de tradução muito comum em casos de pedido de cidadania, pedidos de Green Card, intercâmbio, emprego no exterior, casamento com estrangeiro e casos semelhantes.
Vale ressaltar que o Tradutor Freelancer não pode realizar esse tipo de tradução, pois somente Tradutores Públicos têm esse poder. Para se tornar um Tradutor Público é necessário realizar algumas provas.
Tradução técnica
A tradução técnica é mais recomendada para casos onde o conteúdo é técnico, como:
- Tradução de manuais técnicos
- Artigos científicos
- Pesquisas científicas
- Aulas
- Etc.
Nesse caso, o recomendado é que o tradutor não somente conheça o idioma a ser traduzido, mas, também, o assunto. Então, se você tem experiência em alguma área, pode atuar como Tradutor Freelancer nela.
Tradução judicial
A tradução judicial é uma espécie de tradução técnica da área do Direito. Nesse caso, ela é destinada para processos judiciais que tramitam em outro país ou cujo algum dos envolvidos fala em outro idioma.
Tradução consecutiva
A tradução consecutiva é um pouco diferente das anteriores, pois ela é realizada de forma falada.
O intérprete/tradutor irá traduzir o discurso do orador nas respectivas pausas que ele fizer. Então, funciona da seguinte forma: o orador faz apenas uma parte do discurso e dá uma pausa para que o intérprete traduza em voz alta o eu foi dito.
Esse tipo de tradução é recomendado para eventos pequenos e discursos mais breves.
Tradução simultânea
A tradução simultânea acontece concomitantemente ao discurso principal. Nesse caso, o intérprete costuma ficar em uma cabine de tradução, onde distribui via ponto de ouvido o que está sendo dito.
Essa tradução pode ser usada em grandes eventos e quando possui convidados que falam em diversos idiomas.
Como precificar os serviços
Se você quer ser um freelancer serviços de tradução, talvez esteja se questionando sobre a precificação dos seus serviços.
Não é possível falar pontualmente um valor, mas já tenha em mente que ele irá variar de acordo com alguns parâmetros, como:
- Quantidade de conteúdo – quanto mais palavras, maior será o custo
- Complexidade – conteúdos complexos são mais difíceis de traduzir, então devem ter um custo maior
- Idioma – se você traduzir um idioma que tenha poucos tradutores no mercado, então poderá cobrar caro por isso. Os idiomas mais comuns são o inglês e o espanhol.
- Prazo – se o cliente lhe der um prazo muito apertado, poderá aumentar o valor
Conheça a Espanglish
Um bom Tradutor Freelancer não pode deixar de conhecer a Espanglish, uma das maiores empresas de tradução do Brasil.
São quase duas décadas de história, sempre prezando por um serviço de qualidade e excelência no Brasil.
Acessando o site você terá acesso a diversos conteúdos sobre os tipos de tradução e, quem sabe, não se tornará um dos parceiros.
Agora que você já sabe como se tornar um bom Tradutor Freelancer, não deixe de acessar o site da Espanglish para ficar por dentro de mais informações sobre freelancer serviços de tradução.