Você sabe como traduzir o seu trabalho acadêmico? Aliás, será que existe algum tipo de diferença entre a tradução de um artigo científico para qualquer outro tipo de tradução?
Já adiantamos que traduzir artigo acadêmico não é algo tão simples assim e necessita de profissionais devidamente qualificados e experientes. Ressalta-se que o mundo da tradução é realmente muito grande e é necessário compreendê-lo para saber qual o tipo de tradução que atenderá a sua demanda.
Neste artigo você vai conhecer um pouco mais sobre os tipos de tradução, principalmente no caso de traduções de artigos científicos. Além disso, vai ficar por dentro de uma super dica.
Como traduzir o seu trabalho acadêmico: por que isso é importante
Primeiramente, por que saber como traduzir o seu trabalho acadêmico é importante?
Veja bem, traduzir artigo acadêmico não é algo tão simples como traduzir uma música ou até mesmo um livro.
Estamos falando de um conteúdo específico, o qual inclui termos específicos de determinado assunto. Muitas vezes há conceitos e palavras que ainda não tem tradução, sendo importante que a tradução seja feita por alguém que consiga transmitir a mensagem de forma adequada.
Nesses casos, qualquer vírgula, pontuação, troca de preposições e confusão de palavras pode gerar uma interpretação completamente diferente.
O maior problema nisso tudo é que os artigos científicos são usados para uma série de outros artigos como fonte de conhecimento. Imagine se o conteúdo não estiver sendo transmitido o que de fato foi pesquisado e concluído.
Será o ponto inicial de uma série de erros na ciência, os quais podem levar a sérias consequências.
Posto isso, saber como traduzir o seu trabalho acadêmico é essencial para garantir que aquele conteúdo traduzido esteja realmente condizente com a realidade.
E ressalta-se que o ato de traduzir conteúdos científicos é muito importante para a própria comunidade, que terá mais estudos para embasar suas próprias pesquisas, mas, também, para toda a população.
Mesmo em projetos que não obtiveram os resultados esperados é interessante gerar a tradução, pois aquele conteúdo pode economizar muito tempo de pesquisadores que estavam pensando em fazer algo na mesma linha de raciocínio.
Seja uma pesquisa de graduação, mestrado, doutorado ou pós-doutorado, sempre é válida a tradução, pois alguma coisa poderá ser difundida dentre outras universidades.
Como fazer a tradução de artigos acadêmicos
Agora que você sabe por que é tão importante saber como traduzir o seu trabalho acadêmico e porque investir nessas traduções, vale a pena ressaltar como elas são, de fato, feitas.
Primeiramente, esse tipo de tradução deve ser feito por profissionais. Mesmo que você tenha conhecimento em outro idioma e saiba se comunicar, bem como escrever, isso não faz de você uma pessoa apta para tal.
Os tradutores profissionais não somente têm o conhecimento em ambas as línguas (original e traduzida), como está familiarizado com todos os aspectos linguísticos, além de ter excelente habilidade de escrita.
Quando estamos falando em traduzir artigo acadêmico, um tradutor profissional nem sempre acaba sendo suficiente. E por quê? Porque ele precisa ser um bom tradutor e, além disso, precisa dominar o próprio assunto a ser traduzido.
Então, artigos da área da saúde, engenharia, tecnologia e assim por diante devem ser traduzidos por tradutores que conheçam o assunto.
O motivo? Apenas quem tem experiência saberá realizar uma tradução que realmente traga, nos mínimos detalhes, as informações do texto original.
É por isso que nem sempre um tradutor profissional está apto para esse tipo de tradução. Existem diferentes modalidades de tradução e é importante encontrar um tradutor que tenha experiência na modalidade que está sendo demandada.
No caso de como traduzir o seu trabalho acadêmico, o tipo de tradução é muito conhecido como tradução técnica.
Precisa ser tradução juramentada?
Você não necessariamente precisa da Tradução Juramentada para traduzir artigo acadêmico, mas vale a pena o conhecimento para saber quando ela é ou não é necessária.
A tradução juramentada é um tipo de tradução que confere fé pública a um documento, ou seja, ele passa a ter validade em outro país.
Supondo que você queria fazer um pedido de cidadania italiana, será necessário traduzir os seus documentos para o italiano. Como eles serão encaminhados para um órgão do governo, é preciso ter a Tradução Juramentada para italiano.
Então, se o seu artigo for encaminhado para algum evento ou algo do tipo, talvez seja necessária a tradução juramentada também.
Ressalta-se que ela só pode ser realizada por um Tradutor Juramentado, que é um profissional de tradução devidamente habilitado para fazer tal serviço.
Quais são os outros tipos de tradução
A tradução de artigos científicos é chamada de Tradução Técnica, porém, existem muitos outros tipos de tradução, como:
- Tradução simples – é a tradução que é feita de livros, músicas, filmes… não é nada muito específico
- Tradução Juramentada
- Tradução consecutiva – é uma tradução falada realizada por intérprete, sendo que o orador dá uma pausa no discurso para que seja feita a tradução
- Tradução consecutiva – também é realizada por um intérprete, mas, nesse caso, ela é feita concomitantemente, não havendo pausas no discurso
- Tradução judicial – ocorre quando há necessidade de tradução em casos judiciais
Além disso, existem muitos outros serviços que estão associados à tradução, como legendagem, transcrição, degravação de áudio e muitos outros.
Ao contar com uma empresa que lhe auxilie, você será direcionado para o tipo de tradução mais recomendado para a sua demanda. Lembrando que cada tradução exige um profissional específico.
Conheça a Espanglish
Agora que você já sabe como traduzir o seu trabalho acadêmico e qual a importância de traduzir artigo acadêmico, resta saber qual é o melhor lugar para você contratar esses serviços.
Como você pôde notar, a tradução técnica é bem complexa e exige profissionais da mais alta qualidade, mas como encontrá-los no mercado?
A recomendação não poderia ser diferente da Espanglish, uma empresa que está há quase duas décadas no mercado, sempre promovendo serviços da mais alta qualidade por todo o Brasil.
A empresa conta com uma grande equipe de tradutores e intérpretes, além de ter parceiros ao redor do mundo todo. Se você precisa traduzir artigo científico, com certeza encontrou a melhor oportunidade do mercado.
Além dos artigos científicos, a empresa também trabalha com muitos outros serviços de tradução, como:
- Tradução Técnica
- Tradução de Manuais Técnicos
- Locação de Equipamento de Tradução Simultânea
- Versões e Traduções Juramentadas
- Tradução Simultânea
- Tradução ou Interpretação Consecutiva
- Tradução Jurídica
- Legendagem
- Transcrição e Degravação
- Revisão de Textos
- Tradução de Sites
- Tradução Simples ou Livre
- Tradução de Sites e Localização de Software
O melhor de tudo isso é que, além da qualidade e segurança ao contratar os serviços da Espanglish, você também terá um dos melhores custos x benefícios do mercado.
E caso você esteja se perguntando quanto custa a tradução de artigos ou qualquer outro serviço, você pode encontrar mais detalhes no site e realizar um orçamento online.
Agora que você sabe como traduzir o seu trabalho acadêmico, acesse o site da Espanglish e confira um pouco mais sobre cada tipo de serviço. Caso ainda tenha dúvidas, entre em contato com a equipe.